【讀書筆記】《沉思錄》卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中03
?
?
?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(3)
?小編語:在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會(huì)自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語,但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。如果要作為翻譯練習(xí)的話,需要注意添加動(dòng)詞及調(diào)整語序,使你的翻譯語句通順,易于理解。
從這期選的兩段文字中,奧勒留學(xué)到的是遇到任何事都寵辱不驚的態(tài)度,是一種仁愛的氣質(zhì)。對(duì)于現(xiàn)在的我們來說,也是不可缺少的品質(zhì)。面對(duì)人生中的挫折變故,需要我們有一顆堅(jiān)強(qiáng)的心支撐自己,仁愛同樣是我國傳統(tǒng)文化中的核心思想。真正的謙遜不是假仁假義博取他人的贊美和奉承,而是一種“大音希聲,大象無形”,往往在不經(jīng)意間體現(xiàn)一個(gè)人的修養(yǎng)和境界。
1.9 From Apollonius I learned freedom of will and undeviating steadiness of purpose; and to look to nothing else, not even for a moment, except to reason; and to be always the same, in sharp pains, on the occasion of the loss of a child, and in long illness; and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding, and not peevish in giving his instruction; and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits; and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours, without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.
?Notes:
peevish [adj] easily annoyed by unimportant things; bad-tempered
expound [v] ~sth (sb)| ~on sth (formal) to explain sth by talking about it in detail.
??? e.g.: He expounded his views on the subject to me at great length. (他詳細(xì)地想我闡述了他對(duì)這個(gè)主題的看法。)
???????????We listened as she expounded on the government new policies. (我們聽著她對(duì)政府新政策的闡述。)
esteem [UN] (formal) great respect and admiration; a good opinion of sb;
?????????? [V] (formal) (not used in the grogressive tenses) ①[VN][usually passive] to respect and admire sb/sth very much. e.g.: a highly esteemed scientist ②[VN-N](old-fashioned, formal) to think of sb/sth in a particular way.
1.10 From Sextus, a benevolent disposition, and the example of a family governed in a fatherly manner, and the idea of living conformably to nature; and gravity without affectation, and to look carefully after the interests of friends, and to tolerate ignorant persons, and those who form opinions without consideration: he had the power of readily accommodating himself to all, so that intercourse with him was more agreeable than any flattery; and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him: and he had the faculty both of discovering and ordering, in an intelligent and methodical way, the principles necessary for life; and he never showed anger or any other passion, but was entirely free from passion, and also most affectionate; and he could express approbation without noisy display, and he possessed much knowledge without ostentation.
?Notes:
flattery [UN] praise that is not sincere, especially in order to obtain sth from sb.
????????? 【IDM】Flattery will get you everywhere/ nowhere: praise that is not sincere will/ will not get what you want.
venerate [V][VN] ~sb/sth (as sth)(formal) to home and show a lot of respect for sb/sth, especially sb/sth that is considered to be holy or very important.
approbation [N][V](formal) approval or agreement .
ostentation [UN](disapproving) an exaggerated display of wealth, knowledge or skill that is made in order to impress people.
?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:
中文翻譯:
1.9 從阿珀洛尼厄斯,我懂得了意志的自由,和目標(biāo)的堅(jiān)定不移;懂得了在任何時(shí)候都要依賴?yán)硇?,而不依賴任何別的東西;懂得了在失子和久病的劇烈痛苦中鎮(zhèn)定如常;從他,我也清楚地看到了一個(gè)既堅(jiān)定又靈活,在教導(dǎo)人時(shí)毫不暴躁的活的榜樣;看到了一個(gè)清醒地不以他解釋各種哲學(xué)原則時(shí)的經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)自傲的人;從他,我也學(xué)會(huì)了如何從值得尊敬的朋友那里得到好感而又絲毫不顯得卑微,或者對(duì)他們置若罔聞。
1.10 從塞克斯都,我看到了一種仁愛的氣質(zhì),一個(gè)以慈愛方式管理家庭的榜樣和合乎自然地生活的觀念,看到了毫無矯飾的莊嚴(yán),為朋友謀利的細(xì)心,對(duì)無知者和那些不假思索發(fā)表意見的人的容忍:他有一種能使自己和所有人欣然相處的能力,以致和他交往的愉快勝過任何奉承,同時(shí),他又受到那些與其交往者的高度尊敬。他具有一種以明智和系統(tǒng)的方式發(fā)現(xiàn)和整理必要的生活原則的能力,他從不表現(xiàn)任何憤怒或別的激情,完全避免了激情而同時(shí)又溫柔寬厚,他能夠表示嘉許而毫不羅嗦,擁有淵博知識(shí)而毫不矜夸。