?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(2)
?小編語(yǔ):在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會(huì)自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來(lái)也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語(yǔ),但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。如果要作為翻譯練習(xí)的話,需要注意添加動(dòng)詞及調(diào)整語(yǔ)序,使你的翻譯語(yǔ)句通順,易于理解。
從這期選的兩段文字中,我們可以發(fā)現(xiàn)奧勒留很反對(duì)奢侈的生活,反對(duì)華而不實(shí)的文風(fēng),反對(duì)迷信,崇尚簡(jiǎn)樸與自律,熱愛哲學(xué)。

1.6 From Diognetus, not to busy myself about trifling things, and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things; and not to breed quails for fighting, nor to give myself up passionately to such things; and to endure freedom of speech; and to have become intimate with philosophy; and to have been a hearer, first of Bacchius, then of Tandasis and Marcianus; and to have written dialogues in my youth; and to have desired a plank bed and skin, and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.

?Notes:
trifle ?[adj](formal) small and not important.
incantation [n][c, u] special words that are spoken or sung to have a magic effect; the act of speaking or singing these words.
daemon [n] a creature in stories from ancient Greece that is half man and half god.
breed [v] ~sth (for/as ath) to keep animals or plants in order to produce young ones in a controlled way.
quail/quails [n][c, u] a small brown bird whose meat and eggs are used for food; the meat of this bird.
plank [n] a long narrow flat piece of wood that is used for making flours, etc; a main point in the policy of an organization, especially a political party.
?

1.7 From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practices much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

?Notes:
go astray ① to become last; to be stolen; ②to go in the wrong direction or to have the wrong result.
emulate [v] ①(formal)to try to do sth as well as sb else because you admire them; ②(computing)(of a computer program, etc)to work in the same way as another computer, etc. and perform the same tasks.
benevolent [adj] ①(formal)(especially of people in authority) kind, helpful and generous. [OPP] malevolent; ②used in the names of some organizations that give help and money to people in need.
rhetoric [un] ①(formal, often disapproving) speech or writing that is intended to influence people, but that is not completely honest or sincere; ②(formal) the skill for using language in speech or writing in a special way that influences or entertains people.
reconcile [v] ①~sth(with sth) to find an acceptable way of dealing with two or more ideas, needs, etc. that seem to be opposed to each other; ②(usually passive)~sb(with sb) to make people become friends again after an argument or a disagreement; ③~sb/yourself accept an unpleasant situation because it is not possible to change it.

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
1.7從戴奧吉納圖斯,我學(xué)會(huì)了不使自己碌碌于瑣事,不相信術(shù)士巫師之言,驅(qū)除鬼怪精靈和類似的東西;學(xué)會(huì)了不畏懼也不熱衷于戰(zhàn)斗;學(xué)會(huì)了讓人說(shuō)話;學(xué)會(huì)了親近哲學(xué)。我先是巴克斯,然后是坦德西斯、馬爾塞勒斯的一個(gè)傾聽者,我年青時(shí)學(xué)習(xí)寫過(guò)對(duì)話,向往臥人硬板床和衣粗毛皮,從他,我還學(xué)會(huì)了其他所有屬于希臘學(xué)問的東西。

1.8從拉斯蒂克斯,我領(lǐng)悟到我的品格需要改進(jìn)和訓(xùn)練,知道不迷誤于詭辯的競(jìng)賽,不寫作投機(jī)的東西,不進(jìn)行繁瑣的勸誡,不顯示自己訓(xùn)練有素,或者做仁慈的行為以圖炫耀;學(xué)會(huì)了避免辭藻華麗、構(gòu)思精巧的寫作;不穿著出門用的衣服在室內(nèi)行走及別的類似事件;學(xué)會(huì)了以樸素的風(fēng)格寫信,就像拉斯蒂克斯從錫紐埃瑟給我的母親寫的信一樣;對(duì)于那些以言詞冒犯我,或者對(duì)我做了錯(cuò)事的人,一旦他們表現(xiàn)出和解的意愿,就樂意地與他們和解;從他,我也學(xué)會(huì)了仔細(xì)地閱讀,不滿足于表面的理解,不輕率地同意那些夸夸其談的人;我亦感謝他使我熟悉了埃比克太德的言論,那是他從自己的收藏中傳授給我的。

回顧:《沉思錄》讀書筆記>>