今天說的這本書你可能沒聽過,但你八成聽過其作者最出名的作品:《指環(huán)王》。

而今天要講的,就是與《指環(huán)王》同系列,但卻被稱為“難了不止一個等級”的《精靈寶鉆》。

The Silmarillion
《精靈寶鉆》

對于指環(huán)王系列的愛好者來說,這本書可謂是個寶庫,它同樣是描寫中土世界宏大的世界觀。

但同時,它也是一座難以攀登的山峰,因為它真的很難讀。

At the time of release, reviews of The Silmarillion were generally mixed to negative . The Silmarillion was criticized for being too serious, lacking the?light-hearted?moments that were found in The Lord of the Rings and especially The Hobbit.
它剛發(fā)行的時候,《精靈寶鉆》收到的評論要么是毀譽參半,要么是負(fù)面的。

Time magazine lamented that there was "no single, unifying quest and, above all, no band of brothers for the reader to identify with". Other criticisms included difficult-to-read archaic language and many difficult and hard-to-remember names.
《時代周刊》責(zé)難說:“你在這本書里找不出一個單線的、統(tǒng)一的冒險故事,最要命的是,讀者根本沒法把自己代入任何一方。”另一些評論家的批評則包括:太多難懂的古語、太多難記的名字。

本書被稱贊“一本嚴(yán)酷、悲傷、細(xì)密構(gòu)思而又美麗不已的書,充滿著英雄主義與希望”。

“精靈寶鉆”是意譯,“Silmarillion”在昆雅語中是“茜瑪麗爾(Silmaril)”的復(fù)數(shù)屬格,故原標(biāo)題可理解為“關(guān)于眾茜瑪麗爾的故事”。

其中茜瑪麗爾是指諾多族的王子費諾以物質(zhì)茜麗瑪(Silima)所打造出的寶石名字,在昆雅語中意為“純凈光芒的光輝”。因此,“精靈寶鉆”是一個恰當(dāng)而不失文雅的譯名,在國內(nèi)也常以“精靈寶鉆”稱呼“茜瑪麗爾”。

托爾金創(chuàng)作《精靈寶鉆》共花費了60年時間(1917年初稿至1973年托爾金去世仍未完成,1977年由其子整理出版)。

本書從浩大壯闊的宇觀宏景,到纏綿悱惻的浪漫傳說,架構(gòu)的神話世界格局恢弘精深,托爾金自稱該史詩的類型為“Legendarium(可理解作神話故事集)”,并認(rèn)為撰寫和閱讀神話是對生命中最重要的真理的沉思。

全書共五部分:《埃努的大樂章》、《維拉本紀(jì)》、《精靈寶鉆爭戰(zhàn)史》、《努曼諾爾淪亡史》、《魔戒及第三紀(jì)元》。

如果你覺得自己扛得起文學(xué)迷題的挑戰(zhàn),那么你可以來試試這個大坑。

?

OK,來講講今天的詞?Light-hearted

這是個組合詞,light?取的是“輕”這個含義,與?heart(心)組合起來就是“輕松”、“心里無負(fù)擔(dān)”的意思。

?

那么,我們來造個句子吧~

She felt light-hearted and optimistic.
她感到很輕松、很樂觀。

?