2008年,“本喵”本·衛(wèi)肖(Ben Wishaw)曾經(jīng)主演了一部電影,叫?Brideshead Revisited,國(guó)內(nèi)翻譯成《故園風(fēng)雨后》。

而影片的另一位男主演是英國(guó)的一線(xiàn)美男?馬修·古迪(Matthew Goode)

(看《唐頓莊園》和《傲骨賢妻》的人應(yīng)該都認(rèn)識(shí)他)

可以說(shuō)光是演員陣容就就賺足了眼球。這部電影改編自英國(guó)著名的同名小說(shuō),那本小說(shuō)也借著電影的熱度又大賣(mài)了一次。

這本小說(shuō)早在1981年就被翻拍成了一部同名電視劇,那部劇也像書(shū)一樣擁有9.2的高分。可能是因?yàn)橹橛裨谇?,不少老觀(guān)眾并不喜歡2008年新拍的這部電影,所以它的豆瓣評(píng)分并不高,但英大我本人作為新觀(guān)眾,給了它5星。這本小說(shuō)的作者是英國(guó)的著名作家?伊夫林·沃(Evelyn Waugh),他被稱(chēng)為“英語(yǔ)文學(xué)史上最具摧毀力的諷刺小說(shuō)家之一”。

He was a perceptive writer who used the experiences and the wide range of people he encountered in his works of fiction, generally to humorous effect. Waugh's detachment was such that he fictionalised his own mental breakdown.
他是一名非常具有感知力的作家,他常常在小說(shuō)中融入自己的生平經(jīng)歷以及遇見(jiàn)過(guò)的人,并能寫(xiě)出幽默的效果。他有著一種很強(qiáng)大的超脫感,以至于他甚至能在小說(shuō)中描寫(xiě)自己曾經(jīng)的精神崩潰。

這本小說(shuō)的故事發(fā)生在一戰(zhàn)與二戰(zhàn)之間,從一個(gè)貴族家庭的生活著筆,描寫(xiě)了英國(guó)社會(huì)價(jià)值觀(guān)的崩塌,以及幾代人經(jīng)歷的幻滅(disillusion)。整個(gè)故事從馬修飾演的主人公?查爾斯(Charles)的倒敘開(kāi)始,此時(shí)已經(jīng)是二戰(zhàn)之中,他作為一名軍官重返故地。

之前我們?cè)?jīng)講過(guò)美國(guó)的《了不起的蓋茨比》,那本傳世經(jīng)典描寫(xiě)了美國(guó)夢(mèng)的破滅,這本《故園風(fēng)雨后》與它有異曲同工之妙。雖然整本書(shū)的筆法平和、克制,劇情中還常常穿插著似有若無(wú)的甜蜜,但你在讀整本書(shū)的時(shí)候始終能感到一種“一切終將無(wú)可挽回”的基調(diào)。

故事主要發(fā)生在倫敦近郊的?弗雷特家(Flytes family),他們是一個(gè)貴族家庭,住在一座叫?Brideshead?的大宅(mansion)。一戰(zhàn)之后,身為侯爵(marquis)的父親感受到了時(shí)代巨大的變革,無(wú)所適從的他拋下了家庭,去意大利和情婦生活在一起。這一家的母親則是一個(gè)表面篤信宗教、實(shí)際上生活荒淫無(wú)度的人。而兩個(gè)孩子,姐姐茱莉亞(Julia)和弟弟塞巴斯蒂安(Sebastian)生活在這樣的家庭里,不可避免地出現(xiàn)了各自的性格缺陷(character flaw),并最終都斷送了自己的幸福。

而身為男一號(hào)的查爾斯,其實(shí)不是這個(gè)家庭的人,他與這家人的關(guān)系開(kāi)始于牛津大學(xué),因?yàn)樗谀抢锏囊淮尉茣?huì)上認(rèn)識(shí)了弟弟塞巴斯蒂安。

兩人后來(lái)成了戀人。

之后,查爾斯常常隨塞巴斯蒂安回大宅,并認(rèn)識(shí)了他的家人,尤其是姐姐茱莉亞。這3個(gè)人開(kāi)始了一段跨越數(shù)十年的、若即若離又不可分割的生活;姐姐茱莉亞一直對(duì)查爾斯抱有朦朧的感情。

弟弟塞巴斯蒂安表面上玩世不恭、生性爛漫,其實(shí)心里卻早已被這個(gè)家庭壓垮。他的人生頹廢而潦倒,最終選擇了出家,住進(jìn)了修道院(monastery)

而姐姐茱莉亞成為了查爾斯的妻子。

但最后,她還是因?yàn)樽诮逃^(guān)而選擇斷送自己的幸福。這部電影就和原版小說(shuō)一樣,平緩而克制,帶著些甜蜜,但一步步走向無(wú)可挽回的結(jié)局;其中配樂(lè)幫了不少忙,這張?jiān)晫?zhuān)輯獲得了豆瓣9.3的高分。不過(guò),英大個(gè)人還是更推薦這本原版小說(shuō),尤其是英文版,因?yàn)橛胁簧禀攘φ娴牡迷谧髡叩淖掷镄虚g才能找到。

我最喜歡的是全書(shū)靠近末尾的那句:

Vanity. All is vanity.
浮華,一切皆為浮華。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?disillusion

它是?dis + illusion。illusion?是“幻覺(jué)”,而?dis-?是否定前綴,所以?disillusion?表示幻覺(jué)的破滅,也就是“幻滅”。它即使名詞也是動(dòng)詞。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

I hate to disillusion you, but I don't think she's coming back.
我真的不想打破你的幻想,但我覺(jué)得她不會(huì)回來(lái)了。

?