不管你愿不愿意

你都會在某個特定的時代出生

然后被束縛在其中

它使你在面對過去的時候

有一種天然的優(yōu)勢

而在面對未來時

又與小丑無異

?

今天要推薦的書是一本小說,它講的是兩個科學(xué)家的故事,這本書叫《丈量世界》

?

(左側(cè)是英文版,右側(cè)是德文原版)

?

英文名叫:Measuring the World

德語原文是:Die Vermessung der Welt

?

國內(nèi)能買到的中文版長這樣:

?

?

這本書的作者,是德國當(dāng)代的著名作家丹尼爾·凱曼(Daniel Kehlmann),他的這本小說在2005年剛出版時就迅速成為全德最暢銷的書,并蟬聯(lián)榜首近一年,隨后還在歐洲以及全世界引起了巨大的轟動。書中的主角,是兩個真實存在于歷史中的科學(xué)家,一位是被稱作「數(shù)學(xué)王子」的高斯(Gauss),另一位「現(xiàn)代地理學(xué)之父」洪堡(Humboldt)小說以這兩條平行的線分別展開,又多次在富有戲劇性的地方相交,雖然是在寫兩個科學(xué)家的事,但不管是故事還是文筆都非常有趣,而且許多情節(jié)都具有極強的畫面感,很有感染力。后來這部小說還被拍成了電影:

?

(電影中的洪堡)

?

乍看之下,這本小說寫的是兩位科學(xué)家不同的人生軌跡,寫的是他們各自追逐夢想的過程,以及他們的堅持、情愫與無奈;而更深一層,它其實是在通過兩人的故事,來講述兩種哲學(xué)思潮的對立與互補,以及它們各自的局限,這兩種思潮就是「經(jīng)驗主義」(experientialism)「理性主義」(rationalism)。洪堡代表的是「經(jīng)驗主義」,認(rèn)為知識來源于對客觀世界的觀察還有經(jīng)驗的積累,他的一生都在用雙腳丈量世界;高斯代表的是「理性主義」,他靠純粹的邏輯推演來尋找知識,他的書房就是他的世界。

?

這本書就這樣通過他們各自的冒險故事,探討著這一深刻的問題。不過,把人看哭的并不是這,而是在書的最后一章中,洪堡和高斯一起走城中街道上的一段對話:

We've both become old in a mediocre era .
“我們都在一個二流的時代老去了。”

這個時候,整個故事已經(jīng)行將結(jié)尾,兩人的冒險都已結(jié)束,都成了各自領(lǐng)域的重要人物,這時的世界也早已不一樣,電燈取代了油燈;而他們做出了這樣的感慨。這正如開頭的那段引文給人的感覺一樣:更好的一切可能即將到來,也可能永遠(yuǎn)不會來,也可能早就過去了,你所擁有的都是你能擁有的最好的,物盡其用便是最大的珍惜。

?

OK,來講一講今天的詞?mediocre。它直接翻譯過來是“平庸的”。我們在中文中常說“二流的”這個形容詞,但這個“二”其實往往不是實質(zhì)的“二”,只是在形容“次等”,也就是“平庸的”;所以,與其特意去翻譯這個“二”,不如直接用?mediocre?來表達它。

?

那么,我們來造個句子吧~

Possessing knowledge only makes you?mediocre. It's knowing how to use them that makes one great.
單純“擁有”知識,是一種平庸的表現(xiàn)。知道怎么使用它們,才能成就卓越。

?