漢譯英賞析:英培安《欣賞自己》
來源:網(wǎng)絡(luò)
2014-02-01 15:30
《欣賞自己》
On Self-Appreciation
不怕直說,我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯(cuò)我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。
Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.
真的,我一點(diǎn)也不謙虛。
True, I’m not modest at all.
或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?
I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說的,和他說的,可能并沒什么兩樣。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.
我認(rèn)為,如果你的東西確是好的,直接說它好,沒有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy?
老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。
Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
能欣賞自己,才能敬業(yè)樂業(yè),寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.
賣文的,更不必說了。
Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.
(譯者:張培基)?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。