求問:“l(fā)ong time no see”這句中國式英語產(chǎn)生的來龍去脈是怎樣的?被國外承認(rèn)的標(biāo)志是什

在滬江關(guān)注大雜燴的滬友sophia121118遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有1人提出了自己的看法。

知識點疑惑描述

求問:“l(fā)ong time no see”這句中國式英語產(chǎn)生的來龍去脈是怎樣的?被國外承認(rèn)的標(biāo)志是什

知識點相關(guān)講解

這一定是個地道的英語表達(dá)方法,雖然它確實是從中國來的,并且語法結(jié)構(gòu)上有嚴(yán)重的不足,還是Chinglish據(jù)說是以前上海灘時期的時候,那些車夫這樣對外國人講,然后慢慢的傳開的long time no see不僅在各種英語輔導(dǎo)書教材里面出現(xiàn),有時候看老美打招呼也用這個為什么說他地道,因為這種說法已經(jīng)存在很久了,并且被普遍地接受了如果你不愿意相信,我可以舉個例子,“干部”這個詞你認(rèn)為是不是我們這里的地道說法?沒錯,一定是的,不過,這個詞來源于日本,由于被我們使用多了,也就成了我們?nèi)粘I钪械囊徊糠?,同樣的道?“l(fā)ong time no see"也就是這樣的

—— kuangdanxm

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: