達(dá)西先生求婚被拒,看《傲慢與偏見》學(xué)英語
05版電影中,伊麗莎白在一個陰沉的雨天拒絕了達(dá)西的求婚,兩人的對話成就讓人難以忘懷的高潮。讓我們一起回到兩百年前那個敢愛敢恨的伊麗莎白拒絕達(dá)西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you
LIZZIE: Me?
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . .
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony...
LIZZIE: I don't understand...
DARCY: (with passion) I love you. Most ardently.
Lizzie stares at him.
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand.
A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers.
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.
A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet.
DARCY: (stares) Is this your reply?
LIZZIE: Yes, sir.
DARCY: Are you laughing at me?
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me?
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.
A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale.
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean.
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons?
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?
Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face.
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?
DARCY: I do not deny it.
LIZZIE: (blurts out) How could you do it?
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him.
LIZZIE: Indifferent?
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good.
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was?
DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression?
DARCY: No!
An awkward pause.
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family.
LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that.
LIZZIE: How, sir?
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.
Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down.
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this...
Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze.
參考翻譯:
- 這幾個月對于我來說是一種折磨,我來羅新斯只是為了見你。
- 我?
- 我在與世俗的看法,與我家族的期望對抗,與你的身世,與我的階級對抗,我要把他們統(tǒng)統(tǒng)拋開,讓你終結(jié)我的痛苦。
- 我不明白你在說什么。
- 我愛你,最真摯的愛。請給與我榮幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的掙扎。但我非常遺憾,給你的只有痛苦,這個決定是潛意思下的。
- 這就是你的回復(fù)?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我嗎?
- 不
- 你是在拒絕我?
- 我相信,你心中階級的門檻會幫助你克服痛苦。
- 我能否問你,為什么我竟會遭受如此無禮的拒絕?
- 那么我能否問你,為什么你說喜歡我是違背了你自己的判斷力?要是我果真是無禮的,那么,這還不夠作為我無禮的理由嗎?
- 相信我,我不是那個意思。
- 但你知道我還有別的理由。
- 什么理由?
- 一個毀我最親愛的姐姐幸福的人,怎么會打動我的心去愛他呢?你能否認(rèn)你拆散了一對相愛的戀人,讓你的朋友被大家指責(zé)為朝三暮四,讓我的姐姐被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了痛苦?
- 我并沒有否認(rèn)這些。
- 你怎么能做出這樣的事情?
- 我認(rèn)為你姐姐覺得他無關(guān)緊要,我覺得他的愛要比她更多。
- 那是因為她害羞!
- 彬格萊被說服了,她的感覺并不強烈。
- 是你說服他的。
- 我這樣做是為了他好。
- 我姐姐幾乎都不向我表露她真實的感覺。我懷疑是因為他富有的關(guān)系?
- 我無意使你姐姐難堪。
- 這暗示著...
- 什么?
- 這門婚事明顯是為了謀取利益的...
- 我姐姐給你那種印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人...
- 我們對社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎樣更甚,先生?
- 你母親,你妹妹們,你父親有失身份的表現(xiàn)……請原諒我,你和你的姐姐當(dāng)然排除在外……
相信鐘情《傲慢與偏見》的同學(xué)一定會對這段由馬修·麥克菲迪恩和凱拉·奈特麗共同演繹的高貴戀人之間的誤會印象深刻,有興趣的同學(xué)不妨記下伊麗莎白柔中帶剛的言語以及達(dá)西驕傲而又深情的措辭。
傲慢與偏見
富有喜劇性的情節(jié),機智幽默的語言
奧斯丁小說中最受歡迎的一部,被多次改編成電影和電視劇
市場價:18.50元
滬江價:12.00元
出版社:譯林出版社