'Thank God!' murmured Clare; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought - approximately true, though not wholly so - that having shifted the burden of her life to his shoulders she was now reposing without care.
“感謝上帝!”克萊爾嘟噥著;可是他一想,又感到了一陣鉆心的痛苦——他覺得,她現(xiàn)在毫無牽掛地睡著了,卻把一生的重?fù)?dān)移到了他的肩上,他這種想法雖然不是完全如此,但大致上也是差不多的。

He turned away to descend; then, irresolute, faced round to her door again. In the act he caught sight of one of the d'Urberville dames, whose portrait was immediately over the entrance to Tess's bedchamber. In the candlelight the painting was more than unpleasant. Sinister design lurked in the woman's features, a concentrated purpose of revenge on the other sex - so it seemed to him then. The Caroline bodice of the portrait was low - precisely as Tess's had been when he tucked it in to show the necklace; and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them.
他轉(zhuǎn)身打算下樓;接著,他又猶豫不決地向她的門口轉(zhuǎn)過身去。他轉(zhuǎn)身的時(shí)候,一眼看見了德貝維爾家兩位貴夫人畫像中的一個(gè),那幅畫像正好鑲在苔絲房門的上方。在蠟燭的照明下,那幅畫像更加叫人感到不快。那個(gè)女人的臉上暗藏著陰險(xiǎn)狡詐的神氣,集中了向男人報(bào)仇雪恨的心思——他當(dāng)時(shí)看上去的感覺就是這樣的。畫像女人穿著查理時(shí)代的長袍,領(lǐng)口開得很低,正好和苔絲穿的那件讓他把領(lǐng)子掖進(jìn)去好露出項(xiàng)鏈的衣服一樣;這又使他感到苔絲和那個(gè)女人的相似之處,因而心里十分難過。

The check was sufficient. He resumed his retreat and descended.
這已經(jīng)足以使他止步不前了。他就退問來,下樓去了。

His air remained calm and cold, his small compressed mouth indexing his powers of self-control; his face wearing still that terribly sterile expression which had spread thereon since her disclosure. It was the face of a man who was no longer passion's slave, yet who found no advantage in his enfranchisement. He was simply regarding the harrowing contingencies of human experience, the unexpectedness of things. Nothing so pure, so sweet, so virginal as Tess had seemed possible all the long while that he had adored her, up to an hour ago; but
他的神情既鎮(zhèn)靜又冷酷,他的小嘴緊緊閉著,說明他有自我控制的能力;他的臉上仍然是一副令人感到可怕的神情,自從苔絲自我表白以來,他的臉上就有了那副神情。只要有這種神情的男人,就不再會是感情的奴隸,但是也沒有從感情的解放中得到什么好處。他只是在那兒思考人類經(jīng)驗(yàn)中的種種煩惱,思考種種事情的難以預(yù)料。直到一個(gè)小時(shí)以前,他一直崇拜苔絲,很久以來,他都認(rèn)為不可能有誰比苔絲更純潔、更甜蜜、更貞潔的了;可是——

The little less, and what worlds away!
只是那么一點(diǎn)點(diǎn)兒,竟然是這樣不同!①

He argued erroneously when he said to himself that her heart was not indexed in the honest freshness of her face; but Tess had no advocate to set him right. Could it be possible, he continued, that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling, were yet ever seeing another world behind her ostensible one, discordant and contrasting.
他錯誤地為自己辯解,心里頭在說,從苔絲誠實(shí)和生動的臉上,看不透她的內(nèi)心;不過當(dāng)時(shí)沒有人為苔絲辯護(hù),糾正克萊爾的錯誤。他接著說,是不是有這種可能,她的那雙眼睛,里面的神情和嘴里說的并沒有什么不同,但是想的心事,和表面上是極不一致的,全然不同的?

He reclined on his couch in the sitting-room, and extinguished the light. The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien.
他熄了蠟燭,在客廳里那張小床上躺下來。客廳里夜色深沉,對他們的事一點(diǎn)兒也不關(guān)心,毫不同情;黑夜已經(jīng)吞噬掉了他的幸福,現(xiàn)在正在懶洋洋地加以消化;黑夜還準(zhǔn)備同樣吞噬掉其他干萬人的幸福,并且一點(diǎn)兒也不慌亂。

①見勃朗寧的詩《爐邊》第二十九節(jié)第二行。