【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下)
作者:托馬斯·哈代
2012-01-07 10:00
'Don't speak so absurdly - I wish not to hear it. It is nonsense to have such thoughts in this kind of case, which is rather one for satirical laughter than for tragedy. You don't in the least understand the quality of the mishap. It would be viewed in the light of a joke by nine-tenths of the world if it were known. Please oblige me by returning to the house, and going to bed.'
“不要說這些荒唐話了——我不想聽這個。在這種情形里有這種想法真是胡鬧,它不是悲劇的主題,而只是諷刺嘲笑的材料。這場不幸的性質(zhì)我看你是一點(diǎn)兒也沒有明白。要是讓人知道了,十個人里頭有九個會感到好笑。請你聽我的話,回屋睡覺去吧?!?/div>
'I will,' said she dutifully.
“好吧!”她順從地說。
They had rambled round by a road which led to the well-known ruins of the Cistercian abbey behind the mill, the latter having, in centuries past, been attached to the monastic establishment. The mill still worked on, food being a perennial necessity; the abbey had perished, creeds being transient. One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. Their walk having been circuitous they were still not far from the house, and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river, and follow the road for a few yards. When she got back everything remained as she had left it, the fire being still burning. She did not stay downstairs for more than a minute, but proceeded to her chamber, whither the luggage had been taken. Here she sat down on the edge of the bed, looking blankly around, and presently began to undress. In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity; something was hanging beneath it, and she lifted the candle to see what it was. A bough of mistletoe. Angel had put it there; she knew that in an instant. This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring; whose contents he would not explain to her, saying that time would soon show her the purpose thereof. In his zest and his gaiety he had hung it there. How foolish and inopportune that mistletoe looked now.
他們從那條路上走過去,那條路通向磨坊后面的西斯特教團(tuán)寺廟的遺跡,在過去的幾百年里,那個磨坊一直是寺廟的一部分產(chǎn)業(yè)。磨坊還在不斷地生產(chǎn),因?yàn)槭澄锸怯肋h(yuǎn)需要的;寺廟已經(jīng)消失了,信仰也成了過眼煙云。我們不斷地看到,為短暫的需要服務(wù)的東西很長久,而為永久的需要服務(wù)的東西卻很短暫。他們那天是繞著圈子走的,所以始終離他們的屋子不遠(yuǎn),她聽從了他的指揮回去睡覺,只要走過那條河上的大石橋,再沿著那條路向前走幾碼就到了。她回到屋里的時候,爐火還在繼續(xù)燃著,屋里的一切都還和她離開時一樣。她在樓下沒有呆上一分鐘,就上樓進(jìn)了自己的房間,她的行李早已經(jīng)拿進(jìn)去了。在房間里,她坐在床沿上,茫然地看看四周,就立刻動手脫衣服。她把蠟燭拿到床頭,燭光照在白布的帳子頂上,看見里面掛著什么東西,就把蠟燭舉起來,想看看是什么。是一束槲寄生。那是安琪爾掛在那兒的;她立刻就心里明白了。這就是原來那個不好包裝也不好攜帶的包裹了;那個包裹里包的是什么東西,安琪爾沒有向她解釋,只是說到時候她就知道了。那是在他感情熱烈、心里快活的時候掛在那兒的??墒悄鞘渭纳F(xiàn)在看上去,是多么愚蠢、多么不合時宜啊。
Having nothing more to fear, having scarce anything to hope, for that he would relent there seemed no promise whatever, she lay down dully. When sorrow ceases to be speculative sleep sees her opportunity. Among so many happier moods which forbid repose this was a mood which welcomed it, and in a few minutes the lonely Tess forgot existence, surrounded by the aromatic illness of the chamber that had once, possibly, been the bride-chamber of her own ancestry. Later on that night Clare also retraced his steps to the house. Entering softly to the sitting-room he obtained a light, and with the manner of one who had considered his course he spread his rugs upon the old horse-hair sofa which stood there, and roughly shaped it to a sleeping-couch. Before lying down he crept shoeless upstairs, and listened at the door of her apartment. Her measured breathing told that she was sleeping profoundly.
他似乎無論如何也不會寬恕她了,既然已經(jīng)沒有什么可怕的了,也沒有什么可盼的了,所以她就感覺遲鈍地睡下了。一個人在悲傷停止的時候,睡眠就會乘虛而入。許多時候,由于心情快活而不能入睡,現(xiàn)在她的心情反而容易睡著。不一會兒,孤獨(dú)的苔絲就進(jìn)入夢鄉(xiāng)了,房間里靜悄悄的,彌漫著香氣,很有可能,這個房間從前還做過她的祖先的洞房呢。那天深夜,克萊爾也沿著原路回了屋子。他輕輕地走進(jìn)客廳,點(diǎn)上蠟燭,從他的態(tài)度上看出來,他已經(jīng)打定了主意,房間里有一張舊馬鬃沙發(fā),他把幾床毯子鋪在上面,簡單地為自己做了一個睡覺的小床。在他睡下之前,他赤著腳走到樓上,在苔絲房間的門口聽了聽。她均勻的呼吸表明,她已經(jīng)完全睡熟了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29