The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; and the surroundings being open she kept easily in sight of him. Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity.
他們今天到的這個(gè)地方,還是在泰波塞斯的同一個(gè)山谷里,不過在下游幾英里的地方;四周是空曠的平地,她很容易就能看見他。有一條路從屋子那兒伸展開去,蜿蜒著穿過草地,她就沿著這條道路跟在克萊爾的后面,不過她并不想追上他,也不想吸引他,而只是默不作聲、漫無目的地跟在后面。

At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing. The cruelty of fooled honesty is often great after enlightenment, and it was mighty in Clare now. The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse; she knew that he saw her without irradiation - in all her bareness; that Time was chanting his satiric psalm at her then--
她沒精打采地走著,后來終于走到了克萊爾的身邊,不過他仍然沒有說話。誠(chéng)實(shí)如果遭到愚弄,一旦明白過來,常常就會(huì)感到巨大的殘酷;克萊爾現(xiàn)在的感受就是這樣的。戶外的空氣顯然已經(jīng)消除了他全憑沖動(dòng)行事的所有傾向;她知道他現(xiàn)在看見她,是覺得她毫無光彩了——她的一切都是平淡無奇了;這時(shí)候,時(shí)光老人正在吟誦諷刺他的詩句——

Behold, when thy face is made bare, he that loved thee shall hate;
看吧,你的臉一暴露出來,愛你的他就要恨你;

Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate.
在你倒霉的時(shí)候,你的臉也不再美麗。

For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain;
你的生活就像秋葉飄零,像天上的落雨;

And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain.
你頭上的面紗就是悲傷,花冠就成了痛苦。①?

He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought. What a weak thing her presence must have become to him! She could not help addressing Clare.
他仍然在聚精會(huì)神地想著,她的陪伴現(xiàn)在已經(jīng)沒有足夠的力量打斷或改變他的思想之流?,F(xiàn)在她對(duì)于他已經(jīng)變得無足輕重了!她禁不住對(duì)克萊爾說開了。

'What have I done - what have I done! I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. You don't think I planned it, do you? It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!'
“我做了什么事了——我究竟做了什么事了!我告訴你所有的事,沒有一句是假的,或者是裝的呀。你不要以為我是在騙你呀,你說是不是?安琪爾,你是在跟你心中想的事生氣,而不是在和我生氣,是不是?啊,不是在生我的氣,我并不是像你認(rèn)為的那樣,是一個(gè)騙人的女人哪!”

'H'm - well. Not deceitful, my wife; but not the same. No, not the same. But do not make me reproach you. I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it.'
“哼——好啦。我的妻子不是一個(gè)騙人的女人;但已經(jīng)不是原來同一個(gè)人了。不是了,不是同一個(gè)人了。但是不要讓我責(zé)備你。我已經(jīng)發(fā)誓不會(huì)責(zé)備你;我會(huì)盡力不責(zé)備你的。”

But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence.
但是她發(fā)狂似地懇求著;說了許多也許不如不說的話。

①引自史文朋的詩劇《在卡里頓的阿塔蘭塔》中的合唱《并不像天崩地裂之時(shí)》。