'That cock knew the weather was going to change,' said Clare.
“那只公雞早就知道天氣要變了,”克萊爾說(shuō)。

The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. Each candle-flame drew towards the fireplace.
伺候他們的女仆已經(jīng)回家睡覺(jué)了,但是她已經(jīng)為他們把蠟燭放在桌子上,現(xiàn)在他們就把蠟燭點(diǎn)燃了。每一根蠟燭的光焰都歪向壁爐一邊。

'These old houses are so draughty,' continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. 'I wonder where that luggage is. We haven't even a brush and comb.'
“這些老房子真是到處透風(fēng),”安琪爾接著說(shuō),一邊看著蠟燭的火焰,看著從蠟燭上流下來(lái)的燭淚?!罢嫫婀?,我們的行李送到哪兒去了。我們甚至連一把刷子和一把梳子也沒(méi)有呀。”

'I don't know,' she answered, absent-minded.
“我也不知道啊,”她心不在焉地回答說(shuō)。

'Tess, you are not a bit cheerful this evening - not at all as you used to be. Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. I am sorry I brought you here. I wonder if you really love me, after all?'
“苔絲,今天晚上你有點(diǎn)兒不高興——一點(diǎn)兒也不像你平常的樣子。樓上墻板上的兩個(gè)老太婆的畫(huà)像把你嚇壞了吧?真是對(duì)不起你,我把你帶到這么個(gè)地方。我不知道你究竟是不是真的愛(ài)我?”

He knew that she did, and the words had no serious intent; but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. Though she tried not to shed tears she could not help showing one or two.
他知道她是真的愛(ài)他的,所以他說(shuō)的話(huà)并沒(méi)有嚴(yán)肅的意思;但是她現(xiàn)在正是滿(mǎn)腹的情緒,聽(tīng)了他的話(huà)就像一頭受傷的野獸直往后退。雖然她盡量不讓眼淚流出來(lái),但還是有一兩滴眼淚流了出來(lái)。

'I did not mean it!' said he, sorry. 'You are worried at not having your things, I know. I cannot think why old Jonathan has not come with them. Why, it is seven o'clock? Ah, there he is!'
“我說(shuō)這句話(huà)是無(wú)心的!”他后悔地說(shuō)?!拔抑?,你是為你的行李擔(dān)心。我真不明白老約納森為什么還不把行李送來(lái)。唉,已經(jīng)七點(diǎn)鐘了是不是?啊,他來(lái)了!”

A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it Clare went out. He returned to the room with a small package in his hand.
門(mén)上傳來(lái)一聲敲門(mén)的聲音,因?yàn)闆](méi)有其他的人去開(kāi)門(mén),克萊爾就自己出去開(kāi)門(mén)。他回房間的時(shí)候,手里拿著一個(gè)小包裹。

'It is not Jonathan, after all,' he said.
“竟然還不是老約納森,”他說(shuō)。

'How vexing!' said Tess.
“真叫人心煩!”苔絲說(shuō)。

The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody's hands but theirs. Clare brought it to the light. It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father's seal, and directed in his father's hand to 'Mrs Angel Clare'.
這個(gè)包裹是由專(zhuān)人送來(lái)的,送包裹的人是從愛(ài)敏寺來(lái)的,到泰波塞斯的時(shí)候,新婚夫婦剛好動(dòng)身,所以送包裹的人就跟著到這兒來(lái)了,因?yàn)橛羞^(guò)吩咐,包裹一定要送到他們的手上??巳R爾把包裹拿到燭光下。包裹不到一英尺長(zhǎng),外面縫著一層帆布,縫口上封有紅色的火漆,蓋有他父親的印鑒,上面有他父親寫(xiě)的親筆字:“寄安琪爾·克萊爾夫人收?!?/div>

'It is a little wedding-present for you, Tess,' said he, handing it to her. 'How thoughtful they are!'
“苔絲,這是送給你的一點(diǎn)兒小禮物,”他說(shuō),一邊把包裹遞給她?!八麄兿氲枚嘀艿桨?!”