經(jīng)典電影:哈利·波特與鳳凰社
來源:滬江聽寫酷
2011-08-08 22:46
大家好~新的一周又開始了。今天繼續(xù)由牧牧帶領(lǐng)大家領(lǐng)略哈波魔法世界的魅力。隨著8月4日《死亡圣器下》的火熱上映,小麻瓜們對哈波的不舍與懷念也達(dá)到了頂峰。十年,不只是他們的十年,更是你我的十年,是我們的十年。
今天奉上的是HP5。進(jìn)入霍格伍茲的第五個(gè)年頭,哈利遇上的不小的麻煩:他用守護(hù)神咒趕走了闖入麻瓜世界的攝魂怪,卻因此受到魔法部的審訊,甚至差點(diǎn)被逐出霍格伍茲。
---The charges against the accused are as follows:
''That he did knowingly and [---1---], produce a Patronus Charm [---2---] of a Muggle.''
Do you deny producing said Patronus?
---No, but…
---And you were aware that you were forbidden to use magic outside school, while under the age of 17?
---Yes, l was, but…
---Witches and wizards of the Wizengamot…
---I was only doing it because of the Dementors.
---Dementors? In Little Whinging?
---That's quite clever. Muggles can't see Dementors, can they, boy?
Highly convenient.
---I'm not lying. There were two of them, and if l hadn't…
---Enough. I'm sorry to interrupt what I'm sure would have been a very [---3---] story, but since you can produce no witnesses of the event…
---Pardon me, minister, but as it happens, we can.
---Please describe the attack.
What did they look like?
---Well, one of them was very large and the other rather skinny.
---Not the boys. The Dementors.
---Oh, right, right. Well, big. Cloaked. Then everything went cold, as though all the happiness had gone from the world.
---Now, look here. Dementors don't just wander into a Muggle suburb, and happen across a wizard. The odds are [---4---].
---I don't think anyone would believe the Dementors were there by coincidence, minister.
---I'm sure l must have misunderstood you, professor. Dementors are, after all, under the control of the Ministry of Magic.
And it's so silly of me, but it sounded for a moment as though you were suggesting that the Ministry had ordered the attack on this boy.
---That would be disturbing indeed, Madam Undersecretary, which is why I'm sure the Ministry will be mounting [---5---] into why the two Dementors were so very far from Azkaban and why they mounted an attack [---6---].
Of course, there is someone who might be behind the attack.
Cornelius, I implore you to see reason. The evidence that the Dark Lord has returned is [---7---].
---He is not back.
---In the matter of Harry Potter, the law clearly states that magic may be used before Muggles in [---8---] situations.
---Laws can be changed if necessary, Dumbledore.
---Clearly. Has it become practice to hold a full [---9---] to deal with a simple matter of underage magic?
---Those in favor of conviction?
Those in favor of [---10---]?
---Cleared of all charges.
---Professor.
in full awareness of the illegality of his actions
in the presence
well-rehearsed
astronomical
a full-scale inquiry
without authorization
incontrovertible
life-threatening
criminal trial
clearing the accused of all charges
——指控被告有如下罪行:在完全知道自己的行為是違法的情況下,蓄意的當(dāng)著麻瓜的面施用守護(hù)神咒。
你否認(rèn)施用守護(hù)神咒嗎?
——不否認(rèn) 但是
——你知道你作為不滿17歲的未成年人,在學(xué)校外是禁止使用魔法的嗎?
——我知道,但是……
——威森加摩的巫師們
——我用呼神護(hù)衛(wèi)咒只是因?yàn)橛袛z魂怪.
——攝魂怪? 出現(xiàn)在小惠金區(qū)?
——相當(dāng)聰明的一招。麻瓜們看不見攝魂怪對吧?
非常巧妙
——我沒說謊。當(dāng)時(shí)有二只攝魂怪 如果我沒..
——夠了。不好意思我必須打斷你。但是我認(rèn)為這是個(gè)精心編造的故事。
既然你不能為該事件提供證人...
——不好意思,部長。正巧,我們有證人
——請你描述一下該襲擊事件。
它們長什么樣子?
——其中一個(gè)很壯,另外一個(gè)很瘦。
——不是說孩子們,是說攝魂怪。
——哦,好的好的。很大,穿著斗蓬。然后變得很冷,好像世界上的快樂都消失了。
——聽著 攝魂怪是不會晃去麻瓜的住宅區(qū),然后又正好碰到一個(gè)巫師。這種可能性也太小了。
——我不覺得有人會相信.攝魂怪的出現(xiàn)是出于巧合,部長。
——我肯定是誤解你的意思了吧,教授。畢竟攝魂怪是受魔法部控制的。
也許聽起來很傻,但是我覺得剛才有那么一剎那,你在暗示說是魔法部下令攻擊這個(gè)男孩的。
——這確實(shí)很讓人覺得不安,副部長女士。所以我肯定魔法部會全力追查為什么那兩只攝魂怪會跑到離阿茲卡班那么遠(yuǎn)的地方,為什么它們不經(jīng)批準(zhǔn)就向人發(fā)起進(jìn)攻?
當(dāng)然,可能是有這么一個(gè)人在背后指使這一切。
康奈利,我懇請你理智一點(diǎn)。黑魔王已回來的事實(shí)已鐵證如山了。
——他沒有回來。
——哈利波特的案子,法律明確表明:當(dāng)生命受到威脅時(shí),可以當(dāng)麻瓜面使用魔法。
——有必要的話法律是可以修改的,鄧不利多。
——當(dāng)然啊,一個(gè)小小的未成年人使用魔法的案件都要啟用正式刑事審訊程嗎?
——認(rèn)為指控成立的舉手。
認(rèn)為應(yīng)該撤銷一切指控的舉手。
——指控撤銷。
——教授。