"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
“我真佩服你想得這般周到。兩個(gè)星期的認(rèn)識當(dāng)然談不上什么。跟一個(gè)人相處了兩個(gè)星期,不可能就此了解他究竟是怎樣一個(gè)人。不過,要是我們不去嘗試嘗試,別人可少不了要嘗試的。話說到底,郎格太太和她的侄女一定不肯錯(cuò)過這個(gè)良機(jī)。因此,要是你不愿意辦這件事,我自己來辦好了,反正她會覺得這是我們對她的一片好意。”

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
女兒們都對父親瞪著眼。班納特太太只隨口說了聲:“毫無意思!”?

"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
“你怎么這樣大驚小怪!”他嚷道?!澳阋詾樘嫒思倚c(diǎn)兒勞介紹是毫無意思的事嗎?你這樣的說法我可不大同意。你說呢,曼麗?我知道你是個(gè)有獨(dú)到見解的少女,讀的書都是皇皇巨著,而且還要做札記?!?/div>

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
曼麗想說幾句有見識的話可又不知道怎么說才好。

"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細(xì)想一想再發(fā)表意見吧,我們還是重新來談?wù)劚蚋袢R先生。”
?

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
“我就討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。

"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
“遺憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當(dāng)然不會去拜訪他啦。這真叫不湊巧?,F(xiàn)在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結(jié)交這個(gè)朋友?!?/div>

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
果然不出他所料,娘兒們一聽此說,一個(gè)個(gè)都大這驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害;不過,這樣歡天喜地地喧嚷了一陣以后,她便當(dāng)眾宣布,說這件事她早就料到的。?

"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
“你真是個(gè)好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當(dāng)然就不會把這樣一個(gè)朋友不放在心上。我真太高興了!你這個(gè)玩笑開得真太有意思,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現(xiàn)在一字不提。”
?

"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“吉蒂,現(xiàn)在你可以放心大膽地咳嗽啦,”班納特先生一面說,一面走出房間,原來他看到太太那樣得意忘形,不免覺得有些厭惡。

"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
門一關(guān)上,班納特太太便對她的幾個(gè)女兒說“孩子們,你們的爸爸真太好了,我不知道你們怎樣才能報(bào)答他的恩典;再說,你們還應(yīng)該好好報(bào)答我一番呢。老實(shí)跟你們說吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開起跳舞會來,彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢?!?/div>

"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說?!拔也挪划?dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!?/div>

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
于是她們一方面猜測那位貴人什么時(shí)候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時(shí)候請他來吃飯,就這樣把一個(gè)晚上的工夫在閑談中度過去了。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
傲慢與偏見雙語閱讀
傲慢與偏見精講
換個(gè)角度看名著