讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列06
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
翻譯例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一樣,她待人從不會使心眼。(第六章)
翻譯要點(diǎn):
上面句子中的design不是大家所熟知的“設(shè)計(jì)”,而是“計(jì)劃,企圖,謀劃,詭計(jì)”的意思。通常我們要表達(dá)“陰謀、計(jì)謀”的時候多是用plan、plot、scheme這一類的詞,其實(shí)要表達(dá)輕一層含義的“心眼、謀劃”,可以用design這個很常見的詞。
英譯漢例句:
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地對人坦誠,也只有你做得到。(選自《傲慢與偏見》第四章,Elizabeth對Jane說的話)
2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜歡唱歌,但是你還是加入了唱詩班。到底你想干什么?
漢譯英應(yīng)用:
知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達(dá)“計(jì)謀/策劃/想法/心眼/裝模作樣……”這類意思,考慮用design這個很常見的詞吧。
例句:
1.她就是心眼太多了。
She never does anything without design.
2.不要故意裝出一副與人為善的樣子,這樣對自己也沒好處。
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.
3.他這個人詭計(jì)多端,不要相信他。
Don't trust him,he is too designing.
4.我不希望看到有誰故意設(shè)局陷害別的選手。
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.
(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!