Long-waited epic The Great Wall has finally hit screens in China. The action adventure was helmed by superstar Chinese director Zhang Yimou, backed by Chinese-owned Hollywood studio Legendary, with a cast featuring Chinese A-listers as well as Matt Damon, making it the most expensive film ever made in China.
影迷們期待已久的饕餮巨制《長城》終于在中國上映了。這部動作冒險片是由中國著名導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo),由華資好萊塢電影制片公司傳奇影業(yè)投資拍攝的。這部電影眾星云集,由中國一線明星和馬特·達(dá)蒙主演,這也使其成為中國有史以來耗資最高的一部電影。

It won’t be remembered as Zhang’s best film, but the director’s artistic touch is on display in his long panoramic sweeps and artful use of color. Simultaneously futuristic and historic, the visual spectacle carries the film, while Zhang manages to include plenty of promised “Chinese elements”.
《長城》不會被視為張藝謀執(zhí)導(dǎo)的最佳影片,但這部電影以長時間的全景掃描以及對顏色的巧妙運用呈現(xiàn)出張藝謀導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格。同時,盛大的視覺場面使這部電影既富有科幻性,又具有歷史意義,而張藝謀導(dǎo)演也在電影中巧妙地融入了許多他承諾過的“中國元素”。

By its end, The Great Wall leaves you with the feeling that it must be a metaphor – after all, the Taotie were, according to legend, brought down by their own greed – but hazy about what exactly the moral is. Is it a warning over rampant Chinese consumerism? A caution against marauding foreigners and invading foreign values? A reminder about the power of collectivism over individualism? Or is it really just a old romp between goodies and baddies?
看到最后,《長城》會讓你覺得這部影片一定是在比喻饕餮不清楚道德究竟為何物,畢竟,相傳,饕餮是死于自己的貪婪。這是在警告中國瘋長的消費主義?警示人們提防四處劫掠的外國人以及外國價值觀的入侵?提醒人們集體主義的力量要勝過個人主義?或者這部影片真的只是在講述好人和壞人之間的一場老套的鬧劇?

While the plot is straightforward and twists largely non-existent, The Great Wall succeeds as a visual extravaganza with plenty of adventure, and has been generally well-received by domestic audiences. Whether it has done enough to differentiate itself and achieve mainstream international success remains to be seen.
不過,電影情節(jié)直截了當(dāng),基本上不拖泥帶水。作為一場充滿冒險場面的視覺盛宴,《長城》大獲成功,受到了國內(nèi)觀眾的廣泛好評。至于它是否在實現(xiàn)差異化以及獲得國際主流的認(rèn)可上做得足夠好,讓我們拭目以待。

The Great Wall is released on 16 December in China and 17 February in the US and UK.
《長城》于12月16日在中國上映,該影片將于2月17日在美國和英國上映。

衛(wèi)報基本上給予了《長城》肯定的評價。然而,在觀影后,也有外國友人忍不住吐槽了一番?;ヂ?lián)網(wǎng)電影資料庫(IMDb)上的一位來自英國的網(wǎng)友Jonowilson在上海觀看了這部影片,然后給出了如下評價:

The latest Zhang Yimou flick is definitely a 'leave your brains back at home' type of adventure. Rather than serving as a work of art, like Mr Zhang's other works, it's purpose is to bank as much as possible with it's predictable story-line and overstuffed cast of big names who aren't used to their full potential.
張藝謀執(zhí)導(dǎo)的新電影絕對是一部“要把大腦留在家里”的冒險片(也就是說看這部電影不能帶腦子,這是在說電影經(jīng)不起推敲?)。就像張藝謀先生的其他作品,這并不是一部藝術(shù)片,這部影片的目的是用可預(yù)見的情節(jié)以及眾多沒有充分發(fā)揮個人潛能的大牌明星來盡可能地吸金。

There are too many characters that aren't explored and are therefore pointless. The majority of the scenes are given to Damon and Jing Tian's clichéd 'will they, will they not-potential lovers' character arcs. In fact a good 25% of the film seems to focus on Jing Tian's face.
電影中有太多沒有深入探討過的角色,因此顯得十分空洞。多數(shù)場景都在介紹達(dá)蒙和景甜充滿陳詞濫調(diào)的角色狀態(tài)“他們會/不會成為潛在的戀人嗎”。事實上,這部電影25%的鏡頭似乎都在關(guān)注景甜的臉。

The dialogue seems to have been cut from a large block of cheese and didn't do the actors any favours. For instance, Jing Tian's English lines were facepalm worthy and I spent a good portion of the film having a giggle whenever she spoke. Her delivery made them even worse.
(創(chuàng)作團(tuán)隊)似乎對電影對白進(jìn)行了大量的剪輯,但這并沒有幫上演員任何忙。例如,景甜的英語臺詞實在是讓人不忍直視,她說話的時候,我基本上都會笑個不停。她演講的時候就更糟了。

The foreign actors; Damon, Pascal, and Dafoe were doing what they could with the sub-par script and at times it felt awkward. Damon spends a lot of the film doing his Jason Bourne face and speaking silly dialogue. His talent is wasted here.
外國演員達(dá)蒙、帕斯卡爾以及達(dá)福都拿著次佳的腳本各盡其能,但有時候腳本讓人覺得很尷尬。在電影中的許多場景里,達(dá)蒙都擺出一副杰森·伯恩式的表情,說著可笑的對白。他的才能在這部電影里被浪費掉了。

The visuals and battle scenes are the only reasons to see this film. Either go to the cinema and enjoy it for the visuals and effects or don't and do something more productive with your time. Could have been a lot better.
電影畫面和戰(zhàn)爭場景是去看這部電影的唯一理由了。(我建議你)要不就去影院享受這部電影的畫面和特效,要不就不要去看這部電影,花時間做一些更有效益的事情。這部電影原本可以更好的。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。