第十三屆滬江杯翻譯競(jìng)賽參考譯文(英語(yǔ)組)
[美] 約翰·厄普代克 作
陳以侃 譯
?
作家不管歲數(shù)大小,送入世界的總是一本書,而不是他自己。作家之間沒(méi)有什么“尊老杯”高爾夫球賽,你不能把發(fā)球區(qū)往前擺二十碼,也喊不來(lái)代步車。書評(píng)人不會(huì)對(duì)你網(wǎng)開一面;但話說(shuō)回來(lái),新人作家他們也沒(méi)有手下留情。當(dāng)一個(gè)皓首蒼髯的捉筆者,還在占著空間,在越發(fā)狹小的印刷世界里消耗著氧氣,年輕人會(huì)覺(jué)得這些前輩地位已然確立,榮耀也是既成事實(shí),當(dāng)然占便宜的是這些老人。大學(xué)里我們?cè)嗝闯绨莺图刀誓菚r(shí)的偶像——海明威和??思{,弗羅斯特和艾略特,瑪麗·麥卡錫、弗蘭納里·奧康納和尤多拉· 韋爾蒂!我們想象著他們就逍遙在天庭的光輝中,愉悅的心境和崇高的地位從不會(huì)損減,就像天使在永遠(yuǎn)歌唱。
?
現(xiàn)在我到了他們的年紀(jì)——真要說(shuō)的話,已經(jīng)比他們中的好幾位要長(zhǎng)壽了——我反倒能明白一個(gè)作家年少未成名的狀態(tài)有哪些可貴之處。你還沒(méi)有被歸到某一個(gè)類型中去。你可以冷冷地在遠(yuǎn)處判斷整個(gè)文壇。你的材料俯拾皆是——你的家庭、你的朋友、你的地域、你的時(shí)代——都顯得特別新鮮,等不及地要交代給讀者。學(xué)到再多的高深技藝,也不能取代那種有滿肚子話要說(shuō)的沖動(dòng),和“帶去消息”的使命感。大多數(shù)作家的主要材料就是二十歲之前的記憶、印象和情緒;過(guò)了那個(gè)歲數(shù),這些東西往往就沒(méi)有那么豐沛,那么能引發(fā)回響了。到了四十歲,這個(gè)珍貴礦藏里雜質(zhì)最少的那一脈大概開采殆盡,要維持創(chuàng)造力只能是篩檢殘?jiān)D阕兊酶媾址?,更加理論化;你發(fā)明續(xù)集,或者嘗試著寫起歷史小說(shuō)。如此產(chǎn)生的小說(shuō)和短篇可能更精致,更巧妙,甚至比之前的作品更關(guān)切人間苦痛;但它們都再也不能重復(fù)那些撼天動(dòng)地、觸及本質(zhì)的創(chuàng)作了;這一點(diǎn),長(zhǎng)居于“現(xiàn)實(shí)和想象相遇”那個(gè)明暗交界處的作家霍桑在贊賞安東尼·特羅洛普的時(shí)候就曾提及,他形容那種作品“真實(shí)得好像是巨人掘出一大塊土地,放在了玻璃展示柜之中”。
?
第二個(gè)引號(hào)里的那句話——一個(gè)作家傾心于某個(gè)他自己無(wú)法達(dá)到的境界——在我第一次讀到時(shí)就很打動(dòng)我,而且我之前也曾引用過(guò)。作家上了年紀(jì)之后,一些畫面、幾次難忘的相識(shí)、若干個(gè)珍愛(ài)的短語(yǔ),會(huì)在他漫步于暮色下的夏日樹林時(shí),如蚊蚋般盤旋于他的頭腦中。當(dāng)他坐在嗡嗡作響的文字處理器,看著滿是期待的屏幕,他必須面對(duì)這樣一件事,那就是他正在苦心推敲要表達(dá)的意思很可能早就表達(dá)過(guò)了。
?
我的文字處理器——這個(gè)詞用來(lái)形容我本人也很允當(dāng)——是我一系列表達(dá)自我工具中的最新一樣。這個(gè)系列最開始是我幼小的拳頭里握著的蠟筆和彩色鉛筆,手長(zhǎng)大一些之后,就遷移到了我母親的打字機(jī)上,那是一臺(tái)便攜的雷明頓;等我的盲打之術(shù)小有所成,它們又移到了我自己的機(jī)器上——一臺(tái)淺棕色的史密斯科羅娜,是疼愛(ài)我的父母特地買來(lái)讓我?guī)ゴ髮W(xué)的。后來(lái)在《紐約客》的總部,我升級(jí)換代了一臺(tái)辦公型的打字機(jī),它會(huì)隨著令人興奮的抬升,從桌下驀然聳立在金屬臺(tái)面上。躲在新英格蘭當(dāng)我的自由撰稿人時(shí),我花重金購(gòu)置了一臺(tái)電子打字機(jī),它會(huì)急著從我指尖搶去我要輸入的字母,并等不及地發(fā)出一記清脆的“咔嚓”聲;里面不僅裝了黑色的色帶,還有白色的,用來(lái)改正我頻繁的錯(cuò)誤。沒(méi)過(guò)多久,這個(gè)精巧的機(jī)械裝置就讓位給了一個(gè)居然更先進(jìn)的器械——早期的“王安文字處理器”[1],不但能自己打字[2],而且速度飛快、從不犯錯(cuò)。我接下來(lái)的機(jī)器是一臺(tái)IBM,就讓“王先生”顯得遲緩笨重了,然后它又被“戴爾”取代,后者可以調(diào)用幾十種字體,還內(nèi)置了拼寫檢查。在這不讓人喘息的一代代技術(shù)革新中,一顆不變的大腦用不斷衰退的神經(jīng)細(xì)胞費(fèi)力搜尋著意象和故事,期望能掘起一塊土地,把它放到印刷出版物的玻璃展示柜中。
?
我越來(lái)越頻繁地想不到那個(gè)要用的詞,這個(gè)趨勢(shì)讓人心驚。我知道那個(gè)詞就在那里;我可以清晰地看見(jiàn)它在英文這個(gè)語(yǔ)言的拼圖里占據(jù)的形狀。但這個(gè)詞本身,雖然我準(zhǔn)確地知曉它的邊緣,意義上的色彩也無(wú)可替代,但它依然只是懸于我意識(shí)的霧靄之外。最后,我只能滿面羞愧地求助于那本被翻舊了的近義詞詞典,或相關(guān)的百科詞條;這樣或許能逮住那個(gè)詞,但卻發(fā)現(xiàn)它和句子中相鄰的詞不幸撞了韻腳。與此同時(shí),我正在成形的那個(gè)想法的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)丟失,整個(gè)段落(就像現(xiàn)在這個(gè)一樣)滑向未知。
?
有時(shí),明知是不智之舉,我會(huì)掃幾眼二三十年前自己的文字,其中有種特質(zhì)我最為羨慕,也最怕自己現(xiàn)在已經(jīng)喪失,那就是一種不瞻前顧后的活力,一種勁頭,一種甚至可能略微有些過(guò)分的放縱。那些文字的作者年少天真,就像一個(gè)男巫的學(xué)徒一般,正召喚著一些無(wú)形的能量,也就是這門語(yǔ)言龐大詞匯庫(kù)中的豐饒潛能。散文應(yīng)該流淌,文字的份量被激活之后應(yīng)該有種向前的勢(shì)頭;它應(yīng)該像前赴后繼跌落進(jìn)你耳朵里的一串話語(yǔ)。
?
作家到了暮年,會(huì)懷疑自己是不是再也沒(méi)有辦法構(gòu)想一個(gè)完整的作品,里面的空間關(guān)系對(duì)自己是否變得太過(guò)復(fù)雜了。他本該準(zhǔn)備好一個(gè)引發(fā)興致的開頭,和一個(gè)讓人覺(jué)得順理成章的結(jié)尾;但是,當(dāng)他抵達(dá)結(jié)局之時(shí),他是困惑的,那個(gè)他心目中故事的弧線早已支離破碎。各種線索捻不到一起?!靶叛龅囊卉S”[3]是每個(gè)故事得以講述的基礎(chǔ),但現(xiàn)在這一躍卻沒(méi)有安然落在遠(yuǎn)方的彼岸,而是直接墜落在水中央。最后發(fā)現(xiàn)故事講不通在阿加莎·克里斯蒂這樣的作家身上會(huì)更明顯,她最后的幾個(gè)懸疑故事往往留下了沒(méi)有解答的謎題,而對(duì)于艾麗絲·默多克這樣眼力更遠(yuǎn)、用意更寬的作家,困惑是人類生存狀態(tài)的一部分,那就會(huì)稍稍好一些。但即使是在最松散的故事中,各個(gè)部分連起來(lái)也總要言之成理。
?
要將某個(gè)構(gòu)思充分實(shí)施幾乎是種體育運(yùn)動(dòng),考驗(yàn)?zāi)土挽`巧,它所需要?jiǎng)佑玫男撵`肌肉也是數(shù)學(xué)家以及音樂(lè)家成長(zhǎng)時(shí)所要鍛煉的。雖然寫作一部分靠的是經(jīng)驗(yàn),真正的早熟在這個(gè)行業(yè)里其實(shí)罕有,但美國(guó)作家少事了了,卻難以為繼的例子,也常見(jiàn)得叫人痛心。心靈的肌肉會(huì)松垮下來(lái),曾經(jīng)的銳意也會(huì)黯淡。就我自己的體會(huì)來(lái)說(shuō),雖然也算勤奮,但我最有名的幾乎都是早期的作品,還被拿來(lái)作為參照,指出我后來(lái)創(chuàng)作的不足。暮年作家群敵環(huán)肆,其中就有他更年輕、更敏捷的自己——那個(gè)不可一世的搶手新貨。
?
我十五六歲就開始把自己的畫、詩(shī)歌和短篇投給《紐約客》;無(wú)一例外都被退稿,打印的退稿信上都是一樣優(yōu)雅而簡(jiǎn)短的文字。我的第一次突破是在大學(xué)都快結(jié)束的時(shí)候,我寫了一個(gè)故事,是關(guān)于祖母得了帕金森病去世的漫長(zhǎng)過(guò)程,這次的退稿信上有人用鉛筆在底下加了一句話。要是我衰退的記憶尚可信賴的話,那句話應(yīng)該是:“這么說(shuō)吧——我們不登晚年故事,但你可以投些其他的再試試?!?/p>
?
可現(xiàn)在我能講的差不多也只?!巴砟旯适隆绷恕N抑皼](méi)有體會(huì)過(guò)的新鮮經(jīng)歷只有“變老”這一種,而即使老人們也不太想讀這些東西。根據(jù)現(xiàn)在市面上的小說(shuō)判斷,我們愛(ài)讀的,是風(fēng)起云涌之時(shí)的人生,是愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)——槍林彈雨中發(fā)回的最新消息,悲慘的童年,心酸的求愛(ài)史,刺激的偷情戲,大交易,丑聞,以及在職場(chǎng)和臥室里都還很有干勁的成年人如何遭遇危機(jī)。我出版的第一本小說(shuō)寫的就是老年人;主人公是一個(gè)九十歲的老頭。我的童年跟上了歲數(shù)的祖父母一起度過(guò),當(dāng)時(shí)筆下的老年人雖然是虛構(gòu)的,下筆卻比現(xiàn)在更有活力、色彩和好奇心。
?
我不是要抱怨什么。變老這件事對(duì)于自由作家來(lái)說(shuō)下手算是溫柔的。他們沒(méi)有在自己職位上的強(qiáng)制退休期,也沒(méi)有運(yùn)動(dòng)傷病告訴他這一切都無(wú)可挽回地結(jié)束了。即使有當(dāng)代社會(huì)這些抵抗衰老的技術(shù),球類運(yùn)動(dòng)員將自己的職業(yè)生涯延伸到四十出頭已是極限,而在那個(gè)歲數(shù),女演員也只能把浪漫感情戲的主角讓給更年輕的女子。熱愛(ài)某個(gè)作家的讀者群,不像搖滾明星的追隨者們,一般都過(guò)了青春期,相較之下對(duì)時(shí)間留下的疤痕更寬容;我讀到有些十幾歲的少男少女,正巧在“超級(jí)碗”的中場(chǎng)表演看到“滾石”,很奇怪這個(gè)瘦骨嶙峋的老頭(Mick Jagger)干嘛老是脫掉襯衫到處亂竄,這真是讓我有些難受。海明威后期也寫了本硬漢風(fēng)格的小說(shuō)叫《渡河入林》,我看很多文學(xué)評(píng)論人提出的疑問(wèn)也和那些小孩差不多。
?
總體而言,寫作的世界是一個(gè)老派的世界,時(shí)間流轉(zhuǎn)的速度慢得仁慈。八十八歲的多麗絲·萊辛拿到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。也到了耄耋之年的艾爾諾·萊納德和P·D·詹姆斯依然在產(chǎn)出熱賣的驚險(xiǎn)故事。雖然現(xiàn)在書本鋪到書店或收回給出版社比以往都快,但讀者的節(jié)奏依然是舒緩的。好書的名聲還是靠他們口耳相傳,可能心里記著要讀的書有好幾年都“還沒(méi)來(lái)得及讀”。一部電影要找到自己的觀眾只有幾個(gè)星期的機(jī)會(huì),電視劇一個(gè)小時(shí)之內(nèi)就從屏幕上閃過(guò),但書本有它的體積和分量,會(huì)在公共和私人的圖書館里比山河變色、人世更迭留得更久。被埋沒(méi)的聲名,像梅爾維爾,會(huì)在學(xué)院里重見(jiàn)天日;值得推崇的先鋒作家,像科馬克·麥卡錫,在晚年登上了暢銷榜和奧普拉·溫弗瑞的節(jié)目。
?
在文學(xué)的競(jìng)技場(chǎng)里,因?yàn)殡S處是不可預(yù)知,讓最老朽的參賽者也能因此燃起幾分憧憬。成功的標(biāo)準(zhǔn)不止一種。薄薄的一卷詩(shī)歌,可能銷量不足一千冊(cè),書評(píng)雖然都是溢美之詞,也不過(guò)只有五六篇,但作者的自豪和成就感卻是那些為錢而產(chǎn)字的文人所感受不到的。說(shuō)到壞書評(píng)和低銷量,要拋諸腦后也容易:愚鈍的書評(píng)人和購(gòu)書者根本欣賞不了真正偉大的作品,這個(gè)假設(shè)倒的確很難駁斥。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,很多書綻放得快,然后立馬就消失了;只有極少數(shù)會(huì)一瓣一瓣地展開自己,成為經(jīng)典。
?
一個(gè)暮年的作家留在他身后的一架子書,能帶給他的滿足不可謂不大,因?yàn)樽屗鼈冊(cè)谀抢锏戎硐氲淖x者去發(fā)現(xiàn),其實(shí)就是比作者活得更久了一些。對(duì)他來(lái)說(shuō),造出一本書的快樂(lè)——靈感來(lái)時(shí)的興奮,幾個(gè)月耐心的調(diào)查和構(gòu)思,激光打印的最后一稿,和紐約那邊出版商的來(lái)來(lái)回回,發(fā)來(lái)的那幾頁(yè)樣書,封面的草圖,校樣,直到最后從印刷廠寄來(lái)的幾個(gè)書箱,它們迷人的份量和裝訂膠水的氣味——始終是,也將永遠(yuǎn)留存,“創(chuàng)造”這件事讓人忘乎所以的幸福。而在那些衰退著的腦細(xì)胞之間,還有一個(gè)沒(méi)有什么道理的期待潛伏其中,那就是這個(gè)作家的最后一本書會(huì)是他寫得最好的。
?
[1]指“王安實(shí)驗(yàn)室”(Wang Laboratory)1972年開始推出的一系列文字處理器,輸入的文字會(huì)出現(xiàn)在小屏幕上,可以修改之后再打印。
[2]此處原文:“...an early Wang word processor that did the typing itself,”費(fèi)解。厄普代克1983年購(gòu)置了一臺(tái)Wangwriter II,用了大概十年,它的“先進(jìn)”是可以將輸入的文字存儲(chǔ)在卡帶上,修改后再打印;厄普代克依然主要用打字機(jī)和紙筆寫作,但在最后改稿階段這臺(tái)機(jī)器取代了秘書/打字員。也是1983年,厄普代克在給《紐約客》的一篇稿件中,描寫落在街上的雨點(diǎn),也很難確解地寫道:“像文字處理器上滿屏雜亂的字母,等待完結(jié)的電光將它們清理出明白無(wú)誤的含義。”或許,厄普代克兩處都是在詩(shī)化新技術(shù)的強(qiáng)大。
[3]Leap of faith,指暫且擱置懷疑,相信一些難以證明、不可思議之事。