瑞典當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月13日下午1點(diǎn),瑞典文學(xué)院宣布2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予美國搖滾、民謠歌手鮑勃迪倫,表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩歌形式”。不想當(dāng)詩人的民謠歌手不是好諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,很多人開始爭論這個(gè)獎(jiǎng)搬的是不是名副其實(shí),而鮑勃·迪倫本人更是特立獨(dú)行,諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員至今還沒聯(lián)系上他,關(guān)于獲獎(jiǎng)這事兒,不要說獲獎(jiǎng)感言了,本人連半個(gè)字都沒提…… (詳情戳>>>

把歌寫成詩是種什么樣的體驗(yàn)?就讓我們跟隨他的歌一起走進(jìn)他的傳奇人生吧!

LIST:鮑勃·迪倫最偉大的10首歌

鮑勃迪倫(Bob Dylan),出生于1941年5月24日,原名叫羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman),是美國唱作人、藝術(shù)家和作家。從他1961年發(fā)布首張專輯至今,在流行音樂界和文化界起到的影響已超過50年。

他在10歲時(shí)便自學(xué)了口琴、鋼琴和吉他,展現(xiàn)出過人的音樂天賦。中學(xué)畢業(yè)后的鮑勃迪倫開始對(duì)詩歌產(chǎn)生濃厚的興趣,他曾深深沉迷于垮掉派詩人凱魯亞克的世界,執(zhí)著地相信自己也是其中的一員。音樂和詩歌就這樣開始伴隨他的人生。

1963年,鮑勃迪倫創(chuàng)作的歌曲《Blowing in the Wind》(也就是電影《阿甘正傳》中珍妮唱的那首歌)問世,這首具有里程碑意義的反戰(zhàn)歌曲迅速走紅。此后,他創(chuàng)作的作品中不僅傳達(dá)反戰(zhàn)思想,還涉及熱點(diǎn)話題。

Yes, 'How many times must a man look up
一個(gè)人要仰望多少次

Before he can see the sky
才能看見藍(lán)天?

Yes, 'How many ears must one man have
個(gè)人要傾聽多少次

Before he can hear people cry
才能聽到人們的呼喊?

Yes, 'How many deaths will it take
要犧牲多少條生命他才知道

'Till he knows that too many people have died
太多的人已經(jīng)死亡?

The answer, my friend, is blowing in the wind
朋友,答案在風(fēng)中飄蕩

The answer is blowing in the wind
答案在風(fēng)中飄蕩

歌詞中說到了死亡,我們來回顧一下關(guān)于die和一些相關(guān)的詞吧。

die動(dòng)詞,死。強(qiáng)調(diào)死這個(gè)動(dòng)作,所以只能造正在進(jìn)行時(shí)的句子,例如:he's dying.(他正在死去)抽象意義上的表達(dá),比如:True love never dies.(真愛永不會(huì)死/消失)

died死,die的過去式,就是死這個(gè)動(dòng)作成為了過去。

Dying是die的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí) 也有形容詞說【死亡的】 【垂死的】

dead是形容詞 就是死了的,是一種狀態(tài)。dead形容詞性也可以用作名詞,表示死者,引申的意思還可以翻譯成“無動(dòng)于衷的”,“肢體麻木的”,“沒有生氣的;冷清的”“熄滅的;已結(jié)束的。”

death名詞,死亡。

鮑勃·迪倫是中國許多民謠音樂人的啟蒙導(dǎo)師,包括野孩子、竇唯、張楚都受過他的影響,包括聽民謠的聽眾。歌手羅琦就曾在《我是歌手》第二季中演唱了鮑勃·迪倫的《Knocking on Heaven's Door》。

《Knockin' on Heaven's Door》選自Bob Dylan在1974年發(fā)行的雙唱片專輯《Before the Flood》,不僅是Bob Dylan上世紀(jì)七十年代最為經(jīng)典的作品之一,也是他被翻唱最多的經(jīng)典作品之一。除了吉它之神Eric Clapton之外,加拿大搖滾小天后Avril Lavigne的翻唱,也讓這首歌在全球80后歌迷的心中扎下了根。而八十年代的金屬班霸Guns N’Roses的演繹,更一度讓這首作品成為金屬殿堂的經(jīng)典神作之一。

《Knockin' on Heaven's Door》同樣是一首用真實(shí)的故事表達(dá)寓意的Bob Dylan式作品。故事來源于一個(gè)名叫Pat Garrett的人,因?yàn)榇骞俚脑S諾,因此告發(fā)自己的好友——當(dāng)時(shí)美國的一位“俠盜”Billy the Kid,并因此得到警長職位的真實(shí)事件。以中文的描述,就是一典型賣友求榮的故事。而Bob Dylan的這首歌曲,就是用第一人稱,敘述了主角的自我譴責(zé)和悔恨,不僅傳神的再現(xiàn)一段歷史,更是一首優(yōu)秀的心理分析長詩。由于歌詞中出現(xiàn)了Shoot等詞匯,而文字的意思也隱約包含著戰(zhàn)爭的內(nèi)容,因此這首歌也被認(rèn)為是反戰(zhàn)的杰出作品。但實(shí)際上,這首歌主要的寓意還在于懺悔,而這種作品可以解讀出多重寓意的特點(diǎn),似乎也是Bob Dylan創(chuàng)作的一貫特色。

2004年,《Knockin' on Heaven 's Door》在Billboard Hot 100單曲榜上名列十二。同年,音樂產(chǎn)業(yè)和新聞界的代表投票選這首歌名列滾石雜志“史上最佳500首歌曲”的第190名。

《Like A Rolling Stone》是“滾石”雜志評(píng)選的史上最經(jīng)典500首單曲排名首位的作品。實(shí)際上,這首歌最后也超越了歌曲的意義,無論對(duì)于現(xiàn)代搖滾樂的發(fā)展,還是西方整整一個(gè)時(shí)代的流行文化,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在上世紀(jì)六十年代的嬉皮士運(yùn)動(dòng)中,Bob Dylan高唱的這句“Like A Rolling Stone”也和杰克·凱魯亞克(Jack kerouac)自傳小說《在路上》(On The Road)的書名一樣,成為那個(gè)時(shí)代嬉皮士們的精神語錄和生活指南。

《Like A Rolling Stone》這首作品對(duì)于Bob Dylan的音樂生涯而言,同樣也是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),是他由格林威治村的民歌手走向搖滾舞曲、走向大眾視野的分手嶺。也正是在《Like A Rolling Stone》發(fā)行后不久,Bob Dylan帶上“保羅·巴特菲爾德藍(lán)調(diào)樂隊(duì)”(Paul Butterfield Blues Band),在新港民歌音樂節(jié)上正式將民謠插上了電,從而將民謠帶到更為現(xiàn)代的舞臺(tái)之外,也讓搖滾樂在“貓王”解放身體的基礎(chǔ)上,更解放了人們的思想。

You say you never compromise
你曾經(jīng)說過,你決不妥協(xié)

With the mystery tramp, but now you realize
對(duì)那些陌生的流浪漢,但是現(xiàn)在你意識(shí)到了吧?

He's not selling any alibies
那家伙用不著找任何借口

As you stare into the vacuum of his eyes
當(dāng)你盯著他空虛冷漠的眼睛

And say do you want to make a deal?
問他,要做個(gè)交易嗎?

Compromise是四六級(jí),SAT,IELTS,GRE規(guī)定詞匯。Compromise做名詞意為,折中,妥協(xié)。這時(shí)可以與with和between搭配,常見短語有reach a comprise達(dá)成妥協(xié),make a compromise妥協(xié),做出讓步。

Encourage your child to reach a compromise between what he wants and what you want.
鼓勵(lì)你的孩子在他想要的和你想要的之間折衷。

Compromise作動(dòng)詞意為妥協(xié),讓步,與with(妥協(xié)的對(duì)象),on(妥協(xié)的問題)搭配;或是意為放棄(原則),在……方面妥協(xié),常見短語有compromise your principles/standards/integrity。

I am prepared to make some concession on minor details, but I cannot compromise on fundamentals.
在一些細(xì)節(jié)上我可以作些讓步,但在基本原則上我是不會(huì)妥協(xié)的。

《Forever Young》這首經(jīng)典的英文歌曲是Bob Dylan在1973年創(chuàng)作的,影響廣泛。抒發(fā)了對(duì)青春易逝的感慨與對(duì)年輕人的美好祝愿。有趣的是,村上春樹在《世界盡頭與冷酷異境》中讓主角死前聽了這首歌。

國內(nèi)最熟悉鮑勃·迪倫的,自然還是搖滾民謠圈的人。高曉松在微博上第一時(shí)間表達(dá)恭喜,并稱呼其為“偉大燈塔”!鄭鈞曾評(píng)價(jià)過迪倫:“他讓音樂真正變成表達(dá)人生觀和態(tài)度的一個(gè)工具。2011年,鮑勃·迪倫首次來到中國開演唱會(huì),中國搖滾之父崔健早早買票現(xiàn)場(chǎng)聆聽,他說:“鮑勃·迪倫越是不代表誰,他的影響越大,那些越是想代表時(shí)代的人,越無法獲得持續(xù)性的影響,那個(gè)時(shí)代過去了,他們就過去了。鮑勃·迪倫低調(diào),他一直在堅(jiān)持做演出,從他的第一首歌到現(xiàn)在,這中間一脈相承的音樂形式,反而給了我們深遠(yuǎn)的影響?!?/p>

另外,自1994年以來,迪倫還出版了6本畫作書,他的作品也曾在大型藝術(shù)畫廊中展出過。迪倫得到過包括格萊美、金球獎(jiǎng)和奧斯卡金像獎(jiǎng)在內(nèi)的獎(jiǎng)項(xiàng)。2012年5月,迪倫獲得了由美國總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬頒布的總統(tǒng)自由勛章。今年,他又獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),恭喜這位跨時(shí)代的偉大人物。

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。