如果你還停留在,《愛你在心口難開》是翻唱自More Than I Can Say,《檸檬樹》翻唱自Lemon Tree,這些外國歌曲撐起前幾年前半個中國歌壇的印象,那你就out了。我們也有很多優(yōu)秀的歌曲被那些外國人拿去翻唱,不同的語言,表達同樣的情感。這一期,就讓我們一起來聽一聽那些,經(jīng)過了外國人改編熟悉又陌生的歌曲吧。

本次主角當(dāng)然是我們的國際友人,邁克爾學(xué)搖滾組合。他們翻唱了不少華語樂壇中各種風(fēng)格的經(jīng)典之作,幫助他們推廣向全世界。2007年10月10日到18日邁克爾學(xué)搖滾來到中國,帶來了他們發(fā)行的I Walk This Road Alone專輯,這首翻唱自崔健的成名曲《一無所有》,又給了歌迷全新的震撼力。

Looking at a sleeping town
看著沉睡的城市

As the world goes round and round
世界旋轉(zhuǎn)又旋轉(zhuǎn)

Sitting here on my own
我獨自坐在這里

As a king that lost his throne
失去王座的國王

We were so in harmony
我們?nèi)绱说拿舾?/div>

But now it is a different key
但又是不同機遇

Wonder if you played your game
玩一個人的游戲

For some 15 minutes of fame
短暫的流言傳奇

We were so in harmony,這一句中的harmony有融洽,和諧或者是音樂中的和聲的意思。常見的短語有in harmony和諧無間,social harmony社會和諧,in harmony with與……協(xié)調(diào);與……一致。

例句:I can always sense peace and harmony from those landscape paintings.
從那些山水畫中,我總能找到平靜與和諧的感覺。

For some 15 minutes of fame這句歌詞中有一個短語15 minutes of fame,意為短暫的出名。Fame當(dāng)名詞,可以意為名聲,名望,傳聞,傳說;做動詞,可意為使聞名,使有聲望。常見的短語有,hall of fame 名人紀念館,fame and fortune名聲與財富。

例句:He owed his fame to good fortune.
他把他獲得的名望歸因于好運。

另外一首,我要重點推薦的歌曲就是他們翻唱老干部李健的《傳奇》。這是一首很特別的歌,沒有明顯的起伏卻情感飽滿,好似一個人在低低地訴說自己的心事。歌曲一開始的“無意中多看了你一眼”是鋪陳,中間用了四個排比句表達思念,也讓思念更加立體,具有空間感,最后引出相愛的兩個人終生相守的信念。但是他們翻唱的版本雖然也是空靈,悠長,但是添加了搖滾的節(jié)奏感。

In that misty morning when I saw your smiling face.
晨露好眠,君子愛顏

You only look at me and I was yours.
入伊眼簾,入我心田

But when I turn around you were nowhere to be seen.
驀然回首,消失不見

You have walked away and closed the door.
伊已循跡,門扉緊掩

When will I see you again?
何時方能再相見

When will the sky stop to rain?
何時沐雨避屋檐

When will the stars start to shine?
何時星辰光芒閃

When will I know that you are mine?
何時抱得美人歸園田

In that misty morning,misty是形容詞,意為有霧的。詞根是mist,作動詞意為蒙上薄霧,作名詞是霧氣。常見的短語有,water mist水霧,mist over 蒙上水汽。

例句:Mist often blurs the landscape.
薄霧常常使風(fēng)景暗淡。

同期歌單:

羅藝恒-好久不見(英文版)

Jason Chen-童話(英文版)

原作也很美,是不是覺得老外的翻唱版本也另有一番風(fēng)情呢?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。