Katy Perry tweeted yesterday she’ll no longer be attending the People’s Choice Awards in Los Angeles Jan. 11. Too bad!
昨日,備受“離婚”事件困擾的凱蒂·佩里發(fā)微博說(shuō)自己不會(huì)出席1月11號(hào)在洛杉磯舉行的美國(guó)人民選擇獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。太糟糕了!

Going through a divorce is painful, so the last thing Katy Perry probably wants to do is go through a string of interviews asking how she’s doing following her split from Russell Brand. The typically bubbly and cheerful 27-year-old singer tweeted she decided to cancel her first public appearance since the news broke.
要經(jīng)歷離婚是非常痛苦的事情。所以現(xiàn)在凱蒂·佩里最不想做的事情大概就是接受一連串的訪問(wèn),問(wèn)她與拉塞爾·布蘭德分開(kāi)后過(guò)得怎么樣。這位一向陽(yáng)光燦爛,樂(lè)觀向上的27歲歌手發(fā)微博宣布自己決定取消“離婚事件”爆發(fā)以來(lái)的首次公開(kāi)亮相。

“Unfortunately I will not be able to attend the People’s Choice Awards. I want to thank u all for voting for me, fingers crossed! #KATYCATS,” Katy — who is nominated for seven awards — wrote Jan. 9.
“很遺憾,我將無(wú)法出席此次人民選擇大獎(jiǎng)。我想感謝所有為我投票的人們。保佑!凱蒂喵?!逼唔?xiàng)人民選擇獎(jiǎng)提名加身的凱蒂·佩里在1月9日這樣寫(xiě)道。

She also took to Twitter last weekend to clear up any rumors swirling around her current relationship status.
她上周還發(fā)了微博澄清一些關(guān)于她現(xiàn)在感情狀況的傳言。

“Concerning the gossip, I want to be clear that NO ONE speaks for me. Not a blog, magazine, ‘close sources’ or my family,” she wrote.
“關(guān)于那些八卦,我想澄清一下。沒(méi)有任何一個(gè)人能代表我發(fā)言。無(wú)論是某個(gè)博客還是雜志,亦或是所謂的”知情人“或者是我的家人?!彼@樣寫(xiě)道。

We understand that Katy needs more time to heal, but she’s still scheduled to perform two concerts in Indonesia Jan. 19 and 22.
我們都能理解凱蒂需要更多時(shí)間來(lái)療情傷,不過(guò)她1月19日與1月22日還是按計(jì)劃在印尼開(kāi)兩場(chǎng)演唱會(huì)。