A couple of months ago he was the most powerful man in the country, followed everywhere he went by a retinue of aides and a jostling pack of news-hungry reporters and cameramen.
幾個月之前,他是這個國家最有權勢的人,每到一個地方都會有一群助理隨行,還有一堆記者和攝影師爭先恐后地追隨。

Today David Cameron is a 49-year-old at a loose end, snapped this week sitting barefoot on a car-park wall in Cornwall, eating fish and chips and staring abstractedly into the middle distance.
如今,49歲的大衛(wèi)·卡梅隆卻無所事事,本周還被偷拍到他光著腳坐在康沃爾停車場的墻上,吃著魚和薯片,心不在焉地注視著不遠處。

Doesn’t that photograph speak more than words can say about the drama of this summer, the instantaneous changes of fortune we witnessed after the referendum and the sheer ruthlessness of our political system?
提到這個夏天的那場鬧劇,公投后我們見證了財富的瞬間改變、政治體系的絕對無情,這張照片豈不一切盡在不言中?

Mind you, I’m not complaining. I reckon Mr. Cameron richly deserved his nemesis after his hubristic campaign, which he was so sure he would win before panic set in and he tried to terrify us with wild scaremongering over the perils of Brexit.
說真的,我不是在抱怨。在恐慌襲上大家心頭之前,卡梅隆先生那么確定自己會贏,而且他還危言聳聽,試圖用英國脫歐的危險性來恐嚇我們,我認為在他發(fā)起這場狂妄的活動后,這是他應得的懲罰。

Mr Cameron leaves Number 10 Downing Street for Prime Minister's Questions in July this year, before he handed over the keys to the most powerful office in the country to Theresa May.
今年7月,在首相問答之后,卡梅隆先生離開了唐寧街10號,之后他把這個國家最權威的辦公室的鑰匙移交給了特麗莎·梅。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。