注:加粗代表重點(diǎn),加粗加下劃線表示中英對(duì)照的重點(diǎn)。

I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我剛剛?cè)チ税捉饾h宮,女王陛下請(qǐng)我組建一個(gè)新政府,而我答應(yīng)了。

【語言點(diǎn)解析】

Her Majesty和the Queen其實(shí)都是女王的意思,更多的情況下我們看到的是分開用,而連在一起用其實(shí)也是可以的,這樣顯得更正式、更尊敬,翻譯的時(shí)候可以翻成“女王陛下”。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
作為大衛(wèi)·卡梅倫的繼任者,我追隨的是一個(gè)偉大而開明的首相的腳步。在大衛(wèi)的領(lǐng)導(dǎo)下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),削減了財(cái)政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就業(yè)量。

【語言點(diǎn)解析】

首先注意開頭的in David Cameron,這里的in其實(shí)沒有辦法直譯到中文里,這個(gè)用法是用來強(qiáng)調(diào)一個(gè)人內(nèi)在的品質(zhì),比如“I see a great hero in you.”并不是“我在你里面看到了個(gè)偉大的英雄”,而是“在我眼里你是個(gè)偉大的英雄”。
Modern一詞在這的意思其實(shí)就是其本來的意思“現(xiàn)代的”,但是直接翻譯成“現(xiàn)代的”肯定很奇怪,所以我們要理解演講者這么講是想表達(dá)什么?,F(xiàn)代當(dāng)然是和古板、老派對(duì)立的,那么強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)當(dāng)然是想說他思想進(jìn)步,于是我們就將其翻譯成開明。
Help people into work其實(shí)就是創(chuàng)造就業(yè)的意思,可以直接說create jobs。但是前面一種用法更親民,而且有help這樣一個(gè)帶有情感色彩的詞,所以她這里這樣用是為了和人民套近乎。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
不過大衛(wèi)真正的政治遺產(chǎn)并不是經(jīng)濟(jì)方面的而是社會(huì)正義方面的。無論是引入同性婚姻還是全面免除低收入人群的個(gè)人所得稅,大衛(wèi)·卡梅倫領(lǐng)導(dǎo)的政府讓整個(gè)國家團(tuán)結(jié)起來,而這也是我領(lǐng)導(dǎo)時(shí)打算秉持的精神。

【語言點(diǎn)解析】

Introduction除了“用語言介紹”的意思外,還有更廣義的“介紹”的含義,比如這里的引入。

低收入人群是people on low wages,注意用的是on,因?yàn)槿藗僱ive on wages。
英文中所謂的one-nation是指一個(gè)團(tuán)結(jié)不分裂的國家,強(qiáng)調(diào)國家內(nèi)各族群之間沒有分歧。

Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.
并不是所有人都知道,但我的政黨全名是保守與統(tǒng)一黨,而其中的“統(tǒng)一”二字對(duì)我來說非常重要。

It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.
這兩個(gè)字代表我們對(duì)“統(tǒng)一”的信念——英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭之間極其珍貴的統(tǒng)一。不過除此之外它還有更深一層的意思,而這層意思同樣重要,那就是不僅在國家之間取得統(tǒng)一,還要在整個(gè)聯(lián)合王國的所有人民之間取得統(tǒng)一,不管我們是誰、從哪來。

【語言點(diǎn)解析】

Precious, precious的意思是極其珍貴,像這樣將一個(gè)形容詞連用時(shí)口語中的一種強(qiáng)調(diào)方式。
Is just as adj. 的意思是同樣……,比如你可以說:He is tall and you are just as tall. 他很高,而你也一樣很高。

That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.
這也意味著我們要與社會(huì)上的不公做斗爭,這些不公就是:如果你生而貧窮,你的平均壽命就比其他人少9年;

If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.
如果你是黑人,那么你在刑事司法體系中受到的待遇會(huì)比白人嚴(yán)厲;

If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.
如果你個(gè)白人男孩,而且出自工薪階層,那你上大學(xué)的幾率就比別人少;

If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.
如果你上的是公立學(xué)校,那你從事高端職業(yè)的幾率就比上私立學(xué)校的人小。

【語言點(diǎn)解析】

Top profession的意思是高端職業(yè),profession與job不同,它強(qiáng)調(diào)的是一種職業(yè),而job強(qiáng)調(diào)的是一份特定的工作。

If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.
如果你是女人,你受的教育會(huì)比男人少;如果你受心理健康問題所苦,你將得不到足夠的幫助;

【語言點(diǎn)解析】

Hand在這里是名詞而非動(dòng)詞,這里的to hand不是不定式,他的本意是“在觸手可及的范圍里能拿到”,這里他的意思是“可以得到”,是在修飾help。

If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是年輕人,你獲得自己房產(chǎn)的難度將比以往都大。

【語言點(diǎn)解析】

這里又走煽情路線了,用“家”來指代房產(chǎn),博取人民好感。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
不過,我們的任務(wù)是將英國建立為一個(gè)適合所有人的國家,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止包括與這些不公做斗爭。如果你來自一個(gè)工薪家庭,你的生活會(huì)比威斯敏斯特的許多人意識(shí)到的要艱難。你有工作,但你的工作并不穩(wěn)定。你有自己的房產(chǎn),但是你會(huì)被住房貸款所困擾。你能勉強(qiáng)收支平衡,但是你很擔(dān)憂自己能否將孩子送進(jìn)一所好學(xué)校。

【語言點(diǎn)解析】

Can just about manage的意思不光是“能勉強(qiáng)收支平衡”,它可以廣義地表示“剛好能勉強(qiáng)搞好一件事”。比如:There are too much housework and I can just about manage. 家務(wù)活太多了,我勉強(qiáng)能干完。

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.
如果你屬于一個(gè)這樣的家庭,你的生活會(huì)捉襟見肘,而我的話正是對(duì)你們講的。

【語言點(diǎn)解析】

Address sb. 是一種比較正式的表達(dá)方式,意思是對(duì)誰講正式的話,它的用法很廣,比如女王給國會(huì)做演講可以用它,一個(gè)人參加正式宴會(huì)的時(shí)候
與人初次交談也可以用它。

I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.
我知道你們全天無休地工作,我知道你們已經(jīng)盡了全力,而且我也知道有時(shí)候生活非常艱難。我所領(lǐng)導(dǎo)的政府,將不是被特權(quán)人士的利益所驅(qū)動(dòng)的,而是被你們的利益所驅(qū)動(dòng)的。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我們將盡一切所能讓你們能對(duì)自己的生活掌握更大的控制權(quán)。當(dāng)我們考慮重大問題的時(shí)候,我們所想的不會(huì)是權(quán)貴,而是你們。當(dāng)我們通過新法案的時(shí)候,我們所聽取的不是豪強(qiáng)的聲音,而是你們的。當(dāng)我們探討稅收問題的時(shí)候,我們將把你們而不是富人作為第一考慮對(duì)象。當(dāng)我們處理機(jī)會(huì)問題的時(shí)候,我們不會(huì)為那極少數(shù)的巨富挖壕溝。我們將盡自己所能來幫助所有人,無論這個(gè)人的背景為何,我們都會(huì)幫他達(dá)到他的才能所能觸及的極限。

We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change.
我們正在經(jīng)歷這個(gè)國家歷史上一個(gè)重要的時(shí)刻。在全民公投之后,我們的國家正在面臨重大的變革。

And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
而且我知道,因?yàn)槲覀兪莻ゴ蟮牟涣蓄?,所以我們定?huì)直面挑戰(zhàn)。在離開歐盟之后,我們會(huì)為自己在世界上塑造一個(gè)嶄新而勇敢的積極形象,而且我們會(huì)將英國建立為一個(gè)所有人的國家(而非少數(shù)特權(quán)階層的國家)。

That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.
這將是我所領(lǐng)導(dǎo)的政府的人物,而我們將同心協(xié)力建設(shè)一個(gè)更好的英國。

聲明:本雙語文章的中文翻譯&語言點(diǎn)系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。