David Cameron cracked jokes today as he faced MPs for the first time since his humiliation in the EU referendum - but Boris Johnson was nowhere to be seen.
自從脫歐公投令大衛(wèi)·卡梅倫蒙羞之后他一直愁云滿面,直到今天首次在面對一群議員時開起了玩笑——而鮑里斯·約翰遜不知到哪兒去了。

Mr Cameron's successor as Prime Minister will be appointed by September 2 at the latest.
卡梅倫的首相繼任人最遲將于9月2日被任命。

The winner of the Conservative leadership contest will be announced on that date, with David Cameron potentially handing over the keys to Downing Street the same day.
保守黨領(lǐng)導(dǎo)人競選的勝者也將在那一天宣布,與此同時卡梅倫也將交出唐寧街的鑰匙。

The favourite to win the top job, Boris Johnson, declared 'thatProject Fearis over' this morning as he sought to reassure Britain that pensions were safe, the pound and markets were stable and told the nation: 'That's all very good news'.
最有希望的贏得首相職位的鮑里斯·約翰遜今晨宣稱“恐懼計劃已經(jīng)結(jié)束”,并力圖向英國人民再次保證養(yǎng)老金不會變、英鎊和市場不會震蕩,并向全國宣稱:“脫歐真的是一個非常好的消息!”

But he was nowhere to be seen in the Commons this afternoon, with SNP MPs shouting 'Where's Boris?' as the session began.
但是今天下午卻不見他在下議院,蘇格蘭國民黨的議員們在會議開始時都大叫著“鮑里斯哪去了?”。

The PM insisted pro EU ministers could not join the campaign for a second referendum or try to block Brexit.
卡梅倫堅持,支持歐盟的官員將不會參加要求第二次公投的運(yùn)動或駁回“脫歐”的決定。

The PM reiterated his position that the Government must 'accept the result' the British people had given and 'get on and deliver it'.
卡梅倫重申,政府必須“接受”英國人民的選擇結(jié)果,并且“展開行動、執(zhí)行命令”。

Mr Cameron raised a laugh from MPs when he pointed out that Mr Johnson, MP for Uxbridge and South Ruislip, was not bound by the rules of collective responsibility.
卡梅倫在議員們面前開起了玩笑,惹得大家不禁哈哈大笑。他說約翰遜——阿克斯布里奇和南賴斯利普的議員——并不受到集體責(zé)任規(guī)則的約束。

When he was praised for his performances at the despatch box, Mr Cameron joked that he would miss the three-hour marathon Commons sessions after statements.
當(dāng)卡梅倫在首相問答環(huán)節(jié)因其在任時的表現(xiàn)受到表揚(yáng)時,他幽默地說會懷念下議院三小時馬拉松式的會議。

'I wonder what I will do with my time,' he said wryly.
“我在想我接下來該做什么來打發(fā)時間?!彼鏌o表情地說道。

Some Tories determined to block Mr Johnson think a crowded field is the best way of keeping him out of the final two names, with grassroots members choosing the winner.
一些保守黨決定阻礙鮑里斯競選首相,認(rèn)為最好的辦法就是增加參選人以保證他不會出現(xiàn)在最終的候選名單上——由草根民眾決定二者誰將是首相的候選名單。

為什么聽說鮑里斯成為首相熱門人選的時候,這些天來一直愁云滿布(聽說發(fā)表完辭職后還哭了==)的卡梅倫笑成了一朵花?

因為這個前·倫敦市長簡直就是英壇政界的一朵奇!葩!

對……就是之前來過中國訪問……邀請孟非再去英國舉辦《非誠勿擾》專場的那個倫敦市長,并表示:“我弟弟也有相親需要”。

無論是奇葩的訪問造型,還是煎餅節(jié)上笨手笨腳拋煎餅時稱自己為“傻帽”的勇氣,他都是腐國政壇的不一樣的煙火……

如果鮑里斯真的當(dāng)選了……那未來英美政壇的畫風(fēng)就會是這樣的……

不好意思,不笑都對不起社會……

當(dāng)然除了鮑里斯,競選首相者名單上還有幾個熱門人選也值得高亮:

THERESA MAY
特里薩·梅

After six years as Home Secretary, Theresa May is the sober, serious choice - and probably the strongest 'continuity candidate' who could succeed Cameron.
擔(dān)任6年內(nèi)務(wù)大臣,特里薩·梅是清醒嚴(yán)肅者的選擇,也是最有可能繼任首相的候選人。

May has become the longest serving Home Secretary, thriving in a brief which has proved the graveyard for many a political career.
梅實任期最長的內(nèi)務(wù)大臣,她在這對很多人來說是政治生涯墳?zāi)沟穆毼簧险粽羧丈稀?/div>

GEORGE OSBORNE
喬治·奧斯本

The Chancellor of the Exchequer has long been the heir-apparent to David Cameron.
財政大臣一直以來都被認(rèn)為是卡梅倫的接班人。

The Prime Minister's deputy and close ally has spent six years in Number 11, is credited by many in the Tory Party for rescuing the economy and is a prized tactician.
作為首相的代理人及親密助手,他已經(jīng)在唐寧街11號工作了6年,因拯救了經(jīng)濟(jì)狀況并且是一個出色的謀士而受到許多保守黨的信任。

STEPHEN CRABB
史蒂芬·克拉博

Perhaps the biggest unknown in the race, the work and pensions secretary was parachuted into the top of front line politics as the replacement for Iain Duncan Smithafter his bombshell resignation over the Budget.
可能是本次競選中人們最陌生的名字,就業(yè)與養(yǎng)老金大城空降政治前線作為因預(yù)算案突然辭職的伊恩·鄧肯·史密斯的代替者。

Crabb, a Welsh son of a broken home, could be the leading One Nation candidate in the leadership race.
克拉博是一個來自威爾士破碎家庭的孩子,可能是是競選中最支持統(tǒng)一國家的候選人了。

Being a new name - and one who was quiet in the referendum - could allow Crabb to define himself a unifying candidate.
作為一個新出現(xiàn)的名字,并且在公投中未發(fā)表意見,克拉博樹立了一個支持統(tǒng)一的候選人形象。

SAJID JAVID
薩伊德·賈維德

The Business Secretary at one time would have been many people's outside bet to succeed David Cameron.
人們往往打賭商務(wù)大臣曾經(jīng)一度不被看做卡梅倫的繼任人選。

But he angered many Brexiters by making a last-minute switch to support Remain as the campaign started.
但是他卻因在最后一刻將票轉(zhuǎn)投給“留歐”而激怒了許多脫歐派人士。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。