Americans love the Internet. Some love it so much that they'd rather chop off a finger than stay offline forever, according to a new survey.
美國人酷愛互聯(lián)網。最新的一項調查顯示,有些美國人甚至愛到寧愿躲掉一根手指也不愿意今后永遠不上網。

In March, researchers at AT&T asked over 2,000 Americans what they'd give up to stay connected, and people admitted that they'd part with some pretty essential things. Their answers, which are meant to be more fun than scientific, illustrate the extent to which the Internet has become a nearly indispensable feature of modern life.
今年三月,AT&T(美國電話電報公司)向超過2000名美國人發(fā)起了一項調查,詢問他們愿意放棄什么來換取互聯(lián)網的永久入場券,很多人承認,他們愿意犧牲一些很重要的東西。他們的答案表明了互聯(lián)網在現(xiàn)代生活中有多么不可或缺,比起科學性,這些答案的趣味性要更強。

A full third of respondents said they would sacrifice a digit. Another third said they'd ditch their sense of taste. More than 15 percent of the people surveyed said they'd forgo human interaction before ditching the Internet, and nearly 20 percent said they'd give up love.
三分之一的受訪者表示愿意犧牲一根手指。另外三分之一愿意放棄他們的味覺。超過15%的人則寧愿放棄與人交流,而近20%的人表示愿意放棄愛情。

Over half said they would allow a stranger to die if it meant holding onto their Internet connection. And a measly 35 percent said they would give up the Internet if doing so would allow them to cure cancer.
超過一半的人愿意讓一個陌生人失去生命以確保他們能繼續(xù)上網。而僅有35%的人愿意放棄上網來換取治愈癌癥的能力。

Overall, men reported being more willing than women to part with things like body parts or their morality. Younger respondents placed a higher value on Internet access than older folks.
總的來說,研究結果顯示男性比女性更愿意放棄他們身體的一部分或放棄道德?;ヂ?lián)網的價值在年輕受訪者眼里要高于年長的受訪者。

While these findings might suggest that Americans are cold-hearted Internet fiends, online access is actually essential for a growing number of everyday activities — from shopping to applying for jobs to communicating with friends. Not having access to the Internet, or the ability to use it well, can come with significant personal and financial costs.
雖然這些結果也許反映出美國人是多么冷酷無情的網絡狂魔,但互聯(lián)網確實在越來越多的日?;顒又邪缪葜匾慕巧獜馁徫锏角舐氃俚缴缃弧o法上網或網絡連接不佳會為生活和財產帶來很嚴重的后果。

AT&T's findings are provocative, but they should be taken with a grain (or a handful) of salt. The researchers polled people from all 50 states and the District of Columbia, but their findings aren't nationally representative, according to a company spokesperson, so it's impossible to tell whether the results reflect the opinions of Americans as a whole. It also didn't control for race, income or location.
AT&T的調查結果是令人震驚的,但也不能盡信。雖然受訪者來自全部50個州和哥倫比亞特區(qū),但公司的一名發(fā)言人稱結果沒有全國代表性,因此不能斷定結果是否反映了全美國人的選擇。調查也沒有嚴格控制種族、收入、地域的比例。

In 2013, a similar study found that 85 percent of respondents would rather go without water than give up mobile apps. A 2015 Pew study painted a less extreme picture: It found that, for nearly 70 percent of Americans, not having Internet access at home would be a "major disadvantage" in finding a job and accessing important health data and other information.
2013年,曾有一個類似的調查顯示85%的受訪者寧愿生活中沒有水也不愿放棄手機應用。而2015年皮尤研究中心的一項研究展現(xiàn)的結果卻沒有那么極端:調查表明,對近70%的美國人來說,家中不能上網對他們找工作、尋找重要醫(yī)療和其他信息而言都是一個“重大缺陷”。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。