穿普拉達(dá)的女王被翻案,我們一直搞錯(cuò)了故事原型
作者:滬江英語(yǔ)
2019-02-06 12:00
2019.02.06
周三 Wednesday
base?/beis/?
v. 以……為原型
It's?been 13 years since The Devil Wears Prada came out - can you believe it?!
距離《穿普拉達(dá)的女王》上映都已經(jīng)13年了,你能相信嗎?
Over?those years fans have always assumed Mery Streep's fierce character in the film was inspired by the editor of one of the most famous magazines in the world - Anna Wintour.
這么多年,粉絲們一直以為梅里爾·斯特里普在片中的彪悍角色脫胎于某全球一線(xiàn)雜志的總編輯——安娜·溫圖爾。
This?is because the film, adapted from Laren Weisberger's book of the same name, was thought to be a loose retelling of the author's real experiences of working at Vogue.
這是因?yàn)椋@部改編自拉倫·維斯伯格同名小說(shuō)的電影一直被認(rèn)為是作者對(duì)自己在Vogue工作經(jīng)歷的虛實(shí)莫辨的重述。
But?it turns out Runway magazine editor Miranda Priestly wasn't actually based on Anna Wintour at all.
但結(jié)果是,Runway雜志的總編輯米蘭達(dá)·普里斯利實(shí)際上并不是以安娜·溫圖爾為原型的。
Or?at least, that's the story Streep's co-star Emily Blunt is telling everyone.
至少這是另一位主演——與斯特里普同臺(tái)對(duì)戲的艾米麗·勃朗特——告訴大家的。
Speaking?in an NPR Podcast while promoting her new film, Mary Poppins Returns, Blunt revealed that Priestly was actually?based?on two men from Hollywood.
當(dāng)時(shí),勃朗特正在NPR電視臺(tái)的播客上推廣她的新電影《歡樂(lè)滿(mǎn)人間續(xù)集》,她透露說(shuō)普里斯利的原型其實(shí)是好萊塢的兩個(gè)男人。
She?said: "Meryl didn't actually base it on Anna Wintour - well, she told Anna that.
她說(shuō):“梅里爾并不是把安娜·溫圖爾作為這個(gè)角色的原型。額,反正她對(duì)安娜是這么說(shuō)的?!?/div>
"She?based it on two men in Hollywood that she knew - who will remain nameless, but I know who they are."
“她是以好萊塢的兩個(gè)男人為原型來(lái)演這個(gè)角色的,我們不會(huì)透露這兩個(gè)人的名字,不過(guò)我知道他們是誰(shuí)?!?/div>
As?well as this admission, Blunt also revealed how she managed to nab her role as Miranda's assistant, Emily, in the film.
除了這個(gè)爆料以外,勃朗特還講述了她如何才拿到了片中米蘭達(dá)的助手一角——艾米麗。
"I?remember I was out in LA, which I found altogether overwhelming anyway because it was very new," she explained.
她解釋到:“我記得我當(dāng)時(shí)在加州感很緊張,整個(gè)人都?jí)旱么贿^(guò)氣,因?yàn)橐磺卸继缕媪恕!?/div>
"I?was 22, I think, and I was auditioning at Fox Studios for something else, and then they just threw these slides at me and they said actually would you just read for this other thing while you're here. It's called The Devil Wears Prada."
“我記得我那時(shí)才22歲,當(dāng)時(shí)正在??怂构ぷ魇覅⒓悠渌裁唇巧暮_x。結(jié)果他們突然就把這堆幻燈片扔給我,然后說(shuō)你能不能趁著還沒(méi)走讀一讀這另一個(gè)角色的臺(tái)詞,這片子叫《穿普拉達(dá)的女王》”
She?added: "I remember feeling really nervous because I was going to miss my flight. And so I think because of the anxiety I probably felt about being late - which I loathe being late in general - I think in some way that worked because I had a sense of sort of fretful energy about me.
她補(bǔ)充到:“我記得我當(dāng)時(shí)超級(jí)緊張,因?yàn)槲揖鸵e(cuò)過(guò)飛機(jī)了。我想,我那會(huì)大概是因?yàn)楹ε逻t到所以顯得很焦慮——我真的很討厭遲到——而這種焦慮不知怎么讓我顯得很適合這個(gè)角色,我身上當(dāng)時(shí)顯露出一種很焦灼的能量?!?/div>
"And?that rather worked for this anxious, fractious, starving assistant that I was playing."
“而那正適合我演的這位焦慮、易怒還忍饑挨餓的助理?!?/div>
?
今日詞匯
base?/beis/?
v. 以……為原型
?
base 作為名詞的時(shí)候表示“基礎(chǔ)”、“底部”。
可以是物體的底部:
The base of the glass is broken.
玻璃杯的底部破了。
也可以是概念上的根源:
She used her family's history as a base for her novel.
她把她的家史作為了自己小說(shuō)的素材。
而它作為動(dòng)詞的時(shí)候則表示“以……為根據(jù)/原型/基礎(chǔ)”,用法通常是 base sth. on sth.
She based her new novel on her own family history.
她是以自己的家史為原型來(lái)寫(xiě)新小說(shuō)的。
?
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
世界名校公開(kāi)課視頻推薦
-
《神奇動(dòng)物在哪里》的全部15種神奇動(dòng)物! 2022-12-28萬(wàn)眾期待的《神奇動(dòng)物在哪里》終于在上個(gè)周末上映了!提前一周搶票居然差點(diǎn)沒(méi)搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來(lái)源于HP原作里的同名課本。其實(shí)羅琳推出過(guò)那個(gè)課本的實(shí)體版,而且有中文版,不過(guò)可惜好多年
- 雙語(yǔ)美文:堅(jiān)持夢(mèng)想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國(guó)職場(chǎng),哪些外語(yǔ)證書(shū)更有用? 2022-12-05
- 美國(guó)新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動(dòng)容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會(huì)一門(mén)語(yǔ)言? 2022-11-03
- 外媒評(píng)HBO史上最好20部美劇:第1竟然是…… 2022-10-08