哈利•波特:被愛,是一個永久的護身符丨聊聊英語
20年前,哈利波特連同他的魔法世界被全世界喜愛追逐,這個戴著圓眼鏡的瘦弱男孩成了無數(shù)人心中的英雄。
J.K.羅琳打造了一個不論年齡皆可觀看的故事,在暗黑和溫暖之間尋找到了奇異的平衡,而平衡點早在第一部就已經(jīng)點明:love。
因為有愛的存在,所以不管多難,都讓人覺得還有希望。
在哈利波特戰(zhàn)勝奇洛奪取魔法石后,他與鄧布利多有過一段對話:
鄧布利多向哈利解釋為什么奇洛無法碰觸他,由此揭開莉莉是如何以死保護自己的兒子。她的愛成了哈利最后也是最強勁的鎧甲。
這段話沒有太多生僻詞和復雜的句式,就是聊天時該有的樣子,自然順暢。
有幾句話的結構可以分析一下:
He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark.
這句話里that引導賓語從句,從句里的主干是love leaves its own mark,而as powerful as your mother's for you作后置定語修飾主語love。
Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever.
這句的前兩個短語并不組成完整的句子,它只是聊天中的正常回應,因為在鄧布利多說完上一句之后,哈利自然地去摸自己頭上的傷疤。
鄧布利多否認他的想法,后面的部分才獨立成句,主語是to do不定式,to have been loved so deeply,謂語是will give,us和some protection分別是give的間接賓語和直接賓語,而even though引導的是讓步狀語從句。
It is in your very skin里的very放在名詞前用來加強語氣,表示“僅僅,唯獨”。
Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason.
這句話里的主干部分是Quirrell could not touch you for this reason,而剩余的部分都是后置定語來修飾Quirrell,書面語中偶爾會為了避免頭重腳輕,把定語的后置調(diào)后。
而在這段對話中,它們是以一種正常語序存在,沒有刻意地調(diào)整順序,也與后面形成對比。
分析完句子,就不能不贊嘆這段話的譯文部分。有時候,文采并不在于用了多少華麗辭藻,而在于某幾個字的使用上。
“被一個人這樣深深地愛過,盡管那個愛我們的人已經(jīng)死了,也會給我們留下一個永遠的護身符?!?/p>
在最黑暗的時候不至于絕望,逝去的人以愛的力量繼續(xù)守護活著的人,這是一種不死不滅的情感。
認真想想,和前段時間熱映的《尋夢環(huán)游記》挺像,死亡不可怕,遺忘才是。
是的,死亡不可怕,有愛就可以。