2017下半年口譯三級(jí)試題詳解(漢譯英)
Part II English to Chinese
Para 1
Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. Out of the silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims. But nothing changed in my life except this. Weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage are born.? I am the same Malala.?
參考譯文:
親愛(ài)的朋友,2012年10月9日,塔利班的子彈穿透了我前額的左側(cè),這些人希望子彈會(huì)讓我們永遠(yuǎn)的沉默下去,但是他們沒(méi)有成功。從沉默當(dāng)中傳來(lái)成千上萬(wàn)的聲音,恐怖主義者認(rèn)為,他們能夠改變我的目標(biāo),但是我的生活當(dāng)中,什么也沒(méi)有改變,軟弱,恐懼,失去希望,從我的生命中徹底消失,代之以力量和勇氣,我仍然是那個(gè)馬拉拉。
Para 2:
Dear sisters and brothers, I am not against anyone. I am here to speak for the right of education for every child. I want the education for the sons and daughters of all the people. We realize the importance of light when we see darkness. The importance of our voice when we are silenced. And the importance of pens and books when we see the guns.
參考答案:親愛(ài)的兄弟姐妹們,我并不反對(duì)任何人,我來(lái)這里為了每一個(gè)孩子的受教育權(quán)而大聲疾呼。我希望每個(gè)人的子女都能接受教育,只有面對(duì)黑暗的時(shí)候,會(huì)懂得光明的可貴,只有我們的嘴被堵住的時(shí)候,才會(huì)懂得言論自由的可貴,有人對(duì)槍口的時(shí)候,才會(huì)懂得紙和筆的可貴。
這一段聽(tīng)力難度很小,關(guān)鍵是要處理好一些詞語(yǔ)和排比句的搭配,speak, importance, silence等詞的小幅度調(diào)整都對(duì)于文章的通順程度產(chǎn)生良好的提升作用,也會(huì)令考生在表達(dá)過(guò)程中更有信心。
Para 3
There is a saying that the pen is more powerful than the sword.? It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. That is why they are blasting schools every day. Because they are afraid of the change and equality that we will bring to our society. ?
參考譯文有一句說(shuō):“文字的力量強(qiáng)于刀劍。” 確實(shí)如此,這也就是為什么這極端主義者對(duì)于書(shū)籍和文字恐懼有加。教育的力量令他們恐慌,這也就是他每天都要轟炸學(xué)校的原因了。他們害怕我們?yōu)樯鐣?huì)帶來(lái)改變,使之變得平等.
the pen is more powerful than the sword.譯文中筆被轉(zhuǎn)化成了文字,sword變?yōu)榱说秳?,一是比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,二是用雙音詞能聽(tīng)得更加清楚。
Para 4
These terrorists are misusing the name of Islam for their own person benefit. But Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is every country’s duty and responsibility to get education for each child. And peace is a necessity for education. In many parts of the world, and especially in Pakistan and Afghanistan, terrorism, wars and conflicts stop children from going to school. We are really tired of these wars.
這些恐怖主義者冒用伊斯蘭教的名義謀求個(gè)人私利。伊斯蘭教本應(yīng)是一種有關(guān)和平、人性和友誼的宗教。每個(gè)國(guó)家有義務(wù)也有責(zé)任,讓每一個(gè)孩子接受教育。而和平則是教育的必要條件,世界上很多的國(guó)家,特別是巴基斯坦和阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突令孩子們無(wú)法上學(xué)讀書(shū),我們確實(shí)厭倦了這些戰(zhàn)爭(zhēng)。
在這里,misuse,brotherhood都需要與字典含義稍有出入,為了讓譯文顯得更加通順。
Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. It is important that women become independent and can fight for themselves.? So today, we call upon the world’s leaders to change their policies in favor of peace and prosperity. Women and children’s rights must be protected. Any deals that goes against the women are unacceptable.
參考譯文: 我之所以關(guān)注女性的權(quán)利和女孩的教育問(wèn)題,因?yàn)?,她們受到的苦難最多,對(duì)女性來(lái)說(shuō),能夠保持獨(dú)立,為自己的權(quán)利而戰(zhàn),這一點(diǎn)至關(guān)重要,因此我們今天呼吁世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo),改變他們的政策,為了和平和繁榮而努力,女性?xún)和臋?quán)利必須受到保護(hù),任何旨在反對(duì)女性的交易都是不可接受的。
Suffer一詞由動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,顯得比較靈活。
Para 6
We call upon all governments to ensure free and compulsory education for every child. We call upon every government to fight against terrorism and violence and protect children from brutality and harm. We call upon all communities to be tolerant, reject prejudice based on race, color and religion and ensure freedom and equality for women. We call upon our sisters around the world to be brave, display the strength within themselves and realize their full potential.
參考譯文:我們號(hào)召所有的政府,保證每個(gè)孩子都能得到免費(fèi)的義務(wù)教育,我們號(hào)召每一個(gè)政府,與恐怖主義和暴力做斗爭(zhēng),保護(hù)孩子不受到殘暴的傷害。我們號(hào)召社會(huì)變得更加寬容,反對(duì)因膚色,種族和宗教導(dǎo)致的歧視,保證女性獲得自由和平等權(quán)力,我們呼吁全世界的姐妹們更加勇敢,表現(xiàn)出來(lái)自?xún)?nèi)心的力量,開(kāi)發(fā)出自己所有的潛力。