The gritty mystery is the first show from Chinese streaming video platform Yukou Tudou to get worldwide distribution.
優(yōu)酷土豆的一部懸疑網(wǎng)劇得到了世界的關(guān)注,這是中國(guó)第一部走向世界的網(wǎng)劇。

Netflix has acquired its first online drama series produced in mainland China.
奈飛拿到了這部劇在中國(guó)大陸的版權(quán)。

The U.S. entertainment giant unveiled a deal Thursday with Youku Tudou, the flagship streaming video service of Jack Ma's?Alibaba Group, for worldwide rights outside of China to?Day and Night, a 32-episode detective drama series.
周二,美國(guó)娛樂(lè)業(yè)巨頭奈飛,和馬云阿里巴巴旗下的第一大流量視頻網(wǎng)站優(yōu)酷土豆簽訂協(xié)議,買下32集偵探劇《白夜追兇》(Day and Night)的海外版權(quán)。

Critically praised and commercially huge in China, the show?has generated more than four billion views on Youku?since its local online premiere on Aug. 30.
《白夜追兇》在中國(guó)評(píng)價(jià)頗高,商業(yè)價(jià)值不菲,8月30日首播就在優(yōu)酷上獲得超過(guò)四百萬(wàn)次的點(diǎn)播率。

Day and Night?follows the investigation of a grisly unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect. Spurned by the suspension, the detective then quits his job — only to be recruited by the new lead investigator as a secret consultant.
《白夜追兇》講述一樁兇殘而尚未破解的謀殺案。負(fù)責(zé)該案的刑偵員因?yàn)殡p胞胎弟弟是頭號(hào)嫌犯而被禁止參與調(diào)查。停職的打擊讓他辭了工作,成為新調(diào)查員的私家偵探。

The title is a reference to the dual but often uncertain identities of the two brothers — one ostensibly righteous by day, the other allegedly evil at night. Directed by Wei Wang, the series stars Yueming Pan as both brothers.?
劇名暗示著雙重含義,但是兄弟二人的身份并不明朗——一個(gè)白天剛正不阿,另一個(gè)夜晚無(wú)比邪惡。《白夜追兇》由王偉導(dǎo)演,潘粵明飾演雙生兄弟。

Netflix plans to make?Day and Night?available in all of the 190-plus countries and regions where it is active.
奈飛打算在《白夜追兇》播放期間將它推廣到190多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

"We are proud to partner with Netflix in this ground-breaking distribution agreement," said Yang Weidong, president of Youku, Alibaba Digital Media and Entertainment Group. "The cultural industry is undergoing robust growth in China, and I believe the export of high-quality content will help people around the world gain a better understanding of the soft power of China. I'm delighted that Youku can become a pioneer in driving this initiative."
阿里巴巴文化娛樂(lè)集團(tuán)大優(yōu)酷事業(yè)群總裁楊偉東說(shuō):“很榮幸能和奈飛合作,共同簽訂了這份具有突破意義的合同。中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)正蓬勃發(fā)展,我相信高品質(zhì)內(nèi)容的輸出能讓世界對(duì)中國(guó)的軟實(shí)力有更好的了解。我很高興優(yōu)酷在這項(xiàng)事業(yè)上成為了領(lǐng)先者。”

Netflix has been unable to launch its own services within the massive mainland Chinese entertainment market because of Beijing's restrictions on foreign-owned media channels in the country. Instead, the company has turned to licensing deals in both directions. Last April, Netflix?sold the local streaming rights?to a batch of its originals to Beijing-based video service?iQiyi.?
中國(guó)政府對(duì)國(guó)外媒體渠道管控嚴(yán)格,奈飛已無(wú)法進(jìn)入中國(guó)大陸蓬勃的娛樂(lè)業(yè)。因此,奈飛轉(zhuǎn)而投入中外版權(quán)事業(yè)。去年四月,奈飛將其在中國(guó)的原創(chuàng)播放版權(quán)賣給了總部位于北京的視頻企業(yè)愛(ài)奇藝。

(翻譯:阿忙)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。