Scotland - The Sick Man of Europe?
蘇格蘭-歐洲病夫?

We Scots get a bad press for our lifestyles, to say the least. This month Jack McConnell, First Minister of the Scottish Parliament, called us “one of the most unhealthy countries in Europe,” with a culture of “l(fā)ack of exercise, drugs abuse, excessive drinking and over eating.
”我們蘇格蘭人的生活方式至少可以說有壞的報道。這個月,蘇格蘭議會第一位首相,杰克?麥克康奈爾,稱我們?yōu)椤皻W洲最不健康的國家之一”,有著“缺少運動,濫用藥物,過度飲食的文化。

Traditionally, political leaders at least try to say nice things about the people who elected them, so McConnell’s outburst might seem a little surprising. What might be more surprising is that very few people disagreed with his attack. Scotland has long been called “the sick man of Europe”: our health statistics are quite shocking. Last year we finally shook off the dubious record of having the highest number of cancer deaths per capita in Western Europe, but we’re still near the top of the table for coronary heart disease. Glasgow, Scotland’s largest city, has the UK’s lowest life expectancy and remains the only part of the UK where the average man does not live to be 70. Overall, people live for a shorter time in Scotland than in the rest of the UK. Politicians, doctors and statisticians are generally in agreement about the causes of all this: cigarettes, alcohol and fatty foods.
傳統(tǒng)上,政治領(lǐng)導(dǎo)至少為選舉他們的人民說一些好話,所以麥克康奈爾的爆發(fā)似乎有點讓人感到意外。令人更驚訝的是幾乎沒有人不同意他的抨擊。蘇格蘭長期被叫作“歐洲病夫”。我們的健康數(shù)據(jù)相當(dāng)讓人震驚。去年,我們終于擺脫了癌癥死亡人數(shù)在西歐人均具有最高的記錄,但是我們的冠狀動脈心臟疾病仍居于排名之首。蘇格蘭最大的城市,格拉斯哥,有著最短的壽命,仍是英國唯一一處人們平均壽命不到70歲的地區(qū)??偟膩碚f,生活在蘇格蘭的人比英國其它地方的人活的時間更短。政治家,醫(yī)生和統(tǒng)計學(xué)家大致同意這些的原因:煙,酒和高脂肪食物。

A number of new initiatives are now being tried to tackle these problems. For one, the Scottish Parliament banned smoking in all Scottish pubs, clubs and restaurants, in 2006. Similar bans were recently introduced in both New York and Ireland; in both cases it’s too early to see if they will be effective, but they have certainly increased the number of people standing outside pubs, clubs and restaurants. Some people have suggested it’s a little ironic to offer us the chance to poison our livers in a smoke-free environment.
人們正嘗試實施新的舉措解決這些問題。比如,2006年,蘇格蘭議會在在所有蘇格蘭酒吧,俱樂部和飯店禁止抽煙?,F(xiàn)在紐約和愛爾蘭引進(jìn)了同樣的禁止舉措;在這兩者,看出這些措施是否有效還為時過早,但是它們確實增加了站在酒吧,俱樂部和飯店外面的人數(shù)。一些人認(rèn)為給人們提供可吸煙的環(huán)境,這毒害人們的肺,這種措施有點諷刺。

There is a great deal of concern in Britain as a whole about “binge drinking”, or drinking large amounts of alcohol in short periods. Our biggest brewing company, Scottish & Newcastle, has begun putting health warnings on its products, advising us that “responsible drinkers don’t exceed 4 daily units (men) and 3 units (women).” The average pint of lager contains approximately 2.3 units of alcohol. It’s only fair to point out that Scottish & Newcastle has also spent recent years promoting the consumption of stronger lagers with higher alcohol content. Meanwhile, the drinks industry as a whole has launched a new website, with the aim of “ensuring that people who choose to drink alcohol can understand fully the responsible drinking message, and can make well-informed choices as a result.
”英國上下?lián)鷳n狂飲行為或短時間飲大量的酒。我們最大的啤酒釀造公司,蘇格蘭和紐卡斯?fàn)?,開始在產(chǎn)品上貼上健康警告,建議我們“每天喝不超過4單位(男人)和3單位(女人)酒是負(fù)責(zé)任的飲酒者。”一品脫啤酒大概含有2.3單位的酒精。蘇格蘭和紐卡斯特都在近年提高了強(qiáng)烈的酒精含量高的啤酒銷量。同時,飲料行業(yè)作為一個整體推出了一個網(wǎng)站,以“確保喝酒的人們可以完全理解負(fù)責(zé)任喝酒的信息,可以做出明智的選擇。”

But does the problem really lie in our inability to understand the “message” about health? Not according to a 2001 survey of consumer attitudes conducted by the Food Standards Agency Scotland. This survey found that, while 48% of Scots were fully aware of what constituted a healthy diet, only 23% actually ate healthily – the rest were “unable or unwilling to bridge the gap between awareness and actual behaviour”. The survey concluded that giving dire warnings about health simply does not work. People understand the theory, but can’t or won’t translate it into practice.
但是,問題真的在于我們無法理解關(guān)于健康的“信息”嗎?據(jù)蘇格蘭食物標(biāo)準(zhǔn)局2001年消費態(tài)度的調(diào)查。這份調(diào)查發(fā)現(xiàn),48%的蘇格蘭人完全意識到了什么是健康飲食,只有23%的人實際上吃得健康---其余的無法或不愿意在意識和實際行動之間建立橋梁。調(diào)查得出結(jié)論,簡單給出嚇人的健康警告沒有用處。人們理解原理,但是不能或不會付諸行動。

So, how can we persuade this rather unhealthy nation to give up their cigarettes, alcohol and fried food? Personally, I have no idea. But I should admit that, as I wrote this, I smoked two cigarettes and drank one cup of sweet, milky tea. My dinner tonight will be a healthy vegetable dish, but today’s lunch was most certainly fried. I checked my last Saturday night’s alcohol consumption on the “Drinkaware” website, and I’m afraid to say I wasn’t a responsible drinker.
那么,我們該如何說服這個相當(dāng)不健康的國家放棄他們的煙,酒和油炸食物呢?我個人沒有想法。但是我承認(rèn),在我寫這篇文章的時候,我抽了兩根煙,喝了一杯甜的加了牛奶的茶。我今晚的晚餐會是一份健康的蔬菜,但是今天的午餐幾乎是油炸的。我在“Drinkware”網(wǎng)站查了我上個周六晚的喝酒消費,恐怕得說我不是一個負(fù)責(zé)任的飲酒者。

Evidently I’m a living stereotype. I’m one of the at least 25% of Scots who are fully aware of what a healthy lifestyle is, but can’t “bridge the gap between awareness and actual behaviour.
”很明顯,我是活生生的例子。至少有25%的蘇格蘭人意識到健康生活方式但不能在意識和實際行動之間建立橋梁,我是其中的一個。