說(shuō)起吃軟飯,好像從來(lái)就不是什么好詞兒,

如果哪個(gè)男生說(shuō)自己的夢(mèng)想是吃軟飯,那簡(jiǎn)直就是社交自殺。

然鵝鵝鵝鵝鵝,

最近東京大學(xué)大二的一個(gè)棒小伙,卻徹底沖擊了這種三觀。

一起來(lái)看看他說(shuō)了啥吧:

天啊,英語(yǔ)君看完之后居然覺(jué)得好有道理,竟無(wú)力反駁,

而且還覺(jué)得有點(diǎn)悲壯是怎么回事?

?

OK,更深層的道理我們就先不探討了,我們來(lái)講講“吃軟飯”用英語(yǔ)怎么講~

英語(yǔ)中對(duì)這種行為有一種形容方式是:

sponge off a woman

這也不難理解,把女人當(dāng)成海綿擠,而且 sponge 做動(dòng)詞講的時(shí)候本來(lái)也有“吃白食”的引申義。

不過(guò)它的動(dòng)詞含義比較少用啦,還是名詞含義“海綿”用得多,經(jīng)常拿來(lái)作比喻。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Time is like a sponge. If it's really dry, you can't?squeeze?out any water no matter how hard you try.
時(shí)間就像海綿,要是真的干了的話,管你怎么擠都擠不出來(lái)。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。