fallen out with long-term mentor and sidekick Guan Dongtian.
The official line is that the two split over artistic differences, but money issues were at the core, according to insiders.
周立波與其“恩人”兼親密伙伴關(guān)棟天產(chǎn)生不和,官方說法是兩人的藝術(shù)觀點(diǎn)有分歧,但根據(jù)知情者稱,錢財(cái)糾紛才是主要問題。

這里的“不和”用英語怎么表示呢?其實(shí)是一個(gè)很簡單的詞組:fall out;fall out over sth.就是因某事而產(chǎn)生不和的意思;名詞形式就是在這兩個(gè)單詞中間加一個(gè)連字符:fall-out

sidekick這個(gè)詞是口語,有密友、伙伴、哥們的意思,相當(dāng)于中文中的“死黨”。

而“分手”,除了我們常用的break up或者separate,還有一個(gè)更地道的表達(dá)方法:split up 或者 split;另外,我們平時(shí)說的AA制,到了餐館里就可以這樣和服務(wù)生說:split the bill,即分開付賬的意思,讓服務(wù)生把兩個(gè)人各自的賬單分開算;不是AA制怎么說呢?很簡單,結(jié)賬的時(shí)候直接告訴服務(wù)生:one bill

注意到line這個(gè)詞在這里的用法了嗎?line大家知道,有“臺詞”的意思,在這里表示“說法”,如:That's a smooth exit line.這可是絕妙的脫身托詞啊。
“官方說辭”就是official line啦;對于一件事的解讀,總是有官方說辭和大眾說法兩個(gè)不同解讀本的。

再來看報(bào)導(dǎo):
Zhou shot to fame in the city with his Clean Talk, acomic show spoken in Shanghainese, early last year.
周立波在去年以海派清口而一舉成名。

“海派清口”在這里的翻譯是直譯:clean talk,然后再加以解釋:a comic show spoken in Shanghainese。在很多時(shí)候,我們翻譯一些特有文化現(xiàn)象時(shí),可以先采用直譯字面意思,再加以補(bǔ)充說明的方式。


新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級春季班】