翻譯和作文在四六級(jí)中都占總分的15%,雖然翻譯一度被認(rèn)為是無(wú)規(guī)律可循,費(fèi)時(shí)間正確率又不高的部分,但也不能輕易放棄。畢竟,翻譯并不需要你如名著翻譯本那樣信達(dá)雅,四六級(jí)翻譯,你只需要達(dá)到信就可以了。

準(zhǔn)確>優(yōu)美

翻譯最重要的就是準(zhǔn)確。對(duì)于自己拿不準(zhǔn)的詞,哪怕不寫(xiě),也不能寫(xiě)錯(cuò)。很多人為了顯示自己水平高,同樣的意思,故意挑難的寫(xiě)。如果能寫(xiě)對(duì)也就罷了,關(guān)鍵是自己不熟悉的詞很容易寫(xiě)錯(cuò)、用錯(cuò)。那么與其這樣,不如直接用簡(jiǎn)單的詞匯,雖然不出彩,但也不至于失分。畢竟優(yōu)不優(yōu)美不重要,準(zhǔn)確是王道。

通讀全文

翻譯的做題技巧在于通讀全文。在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯對(duì)。這一點(diǎn)說(shuō)起來(lái)容易,但很多人卻做不到。四六級(jí)題量大,很多人到翻譯這一題的時(shí)候已經(jīng)沒(méi)有多少時(shí)間了,所以便看一句翻譯一句,甚至逐詞翻譯。但英語(yǔ)的語(yǔ)句句式與漢語(yǔ)的不同,很多漢語(yǔ)放在后面說(shuō)的話,英語(yǔ)則要放在開(kāi)頭,這樣就很容易給考生造成混亂。通讀全文則可以幫助考生理清思路。

詞匯替代

這一點(diǎn)是讓你出彩的關(guān)鍵。在保證準(zhǔn)確的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用此方法提分。比如可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“more and more people”換成“increasing number of people”;把“But”換成“However。同樣,有些感覺(jué)很難的詞匯,實(shí)在不會(huì)寫(xiě)則可以替換成簡(jiǎn)單的詞匯。比如說(shuō)“瑰寶”這詞看似挺難,但是如果寫(xiě)成“treasure”,是不是覺(jué)得也可以呢?所以,既要學(xué)會(huì)把簡(jiǎn)單的詞復(fù)雜化,也要學(xué)會(huì)把復(fù)雜的詞語(yǔ)簡(jiǎn)單化。

話題類(lèi)型

近年來(lái),四六級(jí)翻譯的話題基本都圍繞中國(guó)的傳統(tǒng)文化、飲食、節(jié)日,現(xiàn)代教育、科技等。所以同學(xué)們復(fù)習(xí)的時(shí)候,要特別注意這些話題。比如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日就必須要記住。元旦 New Year’s Day,除夕 New Year’s Eve 春節(jié) the Spring Festival, 元宵節(jié) the Lantern Festival, 清明節(jié) Tomb-sweeping Festival,端午節(jié) the Dragon Boat Festival,中秋節(jié) Mid-autumn Festival,重陽(yáng)節(jié) Double-ninth Day. 尤其要注意大小寫(xiě)。

與傳統(tǒng)文化相關(guān)的事物英文寫(xiě)法也要牢記。比如四大發(fā)明,可不是 star farming,而是The Four Great Inventions。造紙術(shù) Paper making,火藥 Gunpowder,印刷術(shù) Priniting Technique

指南針 Compass。春聯(lián) spring festival couplets, 爆竹 firecrackers,戲曲 traditional opera。這些特定的英文寫(xiě)法最好記住,記不住的話,可以費(fèi)點(diǎn)口舌解釋一下,只要把意思說(shuō)清楚也可以。

翻譯雖然所占分比不如閱讀聽(tīng)力,但也是拉開(kāi)差距的關(guān)鍵。其實(shí)英語(yǔ)素養(yǎng)高的人做翻譯應(yīng)該不難。水平?jīng)]那么高的,多練練效果也挺顯著??傊а匀f(wàn)語(yǔ)匯成一句話,你的翻譯還有救,可不要輕言放棄?。?/p>