在經(jīng)歷了三年的漫長等待之后,《神探夏洛克》第四季終于在粉絲們的翹首期盼中回歸了。

第四季首集收視人數(shù)達(dá)到810萬,更有報道稱該收視超過英女王致辭。

這次《神探夏洛克》第四季第一集《六座撒切爾雕像》改編自柯南道爾的《六尊拿破侖半身像》。

《神探夏洛克》第四季剩下的兩集《撒謊的偵探》和《最后的問題》將分別在1月8日和1月15日播出。

這句臺詞中出現(xiàn)了一句美國俚語, Off the hook

其中,Hook是鉤子,魚鉤的意思。

我們不難想到,off the hook這個習(xí)慣用語是從釣魚來的。

最早的時候是指一條本來已經(jīng)咬鉤的魚竟然意外脫鉤,重獲自由。

這里的?Off the hook?有些類似煮熟的鴨子飛了的感覺。

后來隨著時光匆匆流去,?Off the hook?引伸為了擺脫困境和擺脫責(zé)任。

【例句】 There's no way he should be let off the hook so easily.

? ? ? ? ? ? 絕不能讓他這么輕松地推卸責(zé)任。

我們來注意一下這句臺詞中的詞組 home and dry。

這個詞組是一個俗語。意思是:妥妥地,穩(wěn)操勝券,安然無恙等等

雖然這個詞組是由 home 和 dry 組成的,比較奇怪,沒辦法理解。

這里英語君想要大家想象一個場景:在一個瓢潑大雨的晚上,你頂著大風(fēng)終于回到了你溫暖的家。

媽媽準(zhǔn)擺好了熱騰騰的飯菜,爸爸遞給了你一塊干毛巾。

這種狀態(tài)下,是不是有一種?home and dry 的感覺?

【例句】When we've won four out of the six games,we'll know that we're home and dry.
? ? ? ? ? ? 如果6場比賽我們已贏4場,我們便會知道我們勝券在握了。

這句臺詞中出現(xiàn)了 give in 這個詞組。這個詞組和?give up 有點相像。

平時大家更傾向于使用 give up 這個詞組,那這兩個詞組有什么區(qū)別嗎?

【共同之處】give up 與 give in 都有“放棄,讓步”的意思

【區(qū)別之處】give up 指行為者碰到某種困難或原因于是自己主動放棄,give up 可作vt., 后接名詞或動名詞作賓語。

? ? ? ? ? ? ? ? give in 指行為者屈于某種壓力而被迫按別人的要求去做,側(cè)重于屈服,give in 一般只作vi. ,后不接賓語。

【例句】His mother gave in and bought him a new bike.

? ? ? ? ? ?他母親拗不過他,只得給他買了一輛新自行車。

?

《神探夏洛克》第四季還有兩集,這劇的走向是愈發(fā)黑暗,但是大家不要放棄,黎明的曙光一定會到來。

剩下還有兩集,大家多多收看。英語君這里也會及時更新觀劇筆記的。

讓我們一起看劇,一起學(xué)習(xí)。

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。