《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:六座撒切爾雕像
在經(jīng)歷了三年的漫長等待之后,《神探夏洛克》第四季終于在粉絲們的翹首期盼中回歸了。
第四季首集收視人數(shù)達(dá)到810萬,更有報道稱該收視超過英女王致辭。
這次《神探夏洛克》第四季第一集《六座撒切爾雕像》改編自柯南道爾的《六尊拿破侖半身像》。
《神探夏洛克》第四季剩下的兩集《撒謊的偵探》和《最后的問題》將分別在1月8日和1月15日播出。
這句臺詞中出現(xiàn)了一句美國俚語, Off the hook。
其中,Hook是鉤子,魚鉤的意思。
我們不難想到,off the hook這個習(xí)慣用語是從釣魚來的。
最早的時候是指一條本來已經(jīng)咬鉤的魚竟然意外脫鉤,重獲自由。
這里的?Off the hook?有些類似煮熟的鴨子飛了的感覺。
后來隨著時光匆匆流去,?Off the hook?引伸為了擺脫困境和擺脫責(zé)任。
【例句】 There's no way he should be let off the hook so easily.
? ? ? ? ? ? 絕不能讓他這么輕松地推卸責(zé)任。
我們來注意一下這句臺詞中的詞組 home and dry。
這個詞組是一個俗語。意思是:妥妥地,穩(wěn)操勝券,安然無恙等等
雖然這個詞組是由 home 和 dry 組成的,比較奇怪,沒辦法理解。
這里英語君想要大家想象一個場景:在一個瓢潑大雨的晚上,你頂著大風(fēng)終于回到了你溫暖的家。
媽媽準(zhǔn)擺好了熱騰騰的飯菜,爸爸遞給了你一塊干毛巾。
這種狀態(tài)下,是不是有一種?home and dry 的感覺?
【例句】When we've won four out of the six games,we'll know that we're home and dry.
? ? ? ? ? ? 如果6場比賽我們已贏4場,我們便會知道我們勝券在握了。
這句臺詞中出現(xiàn)了 give in 這個詞組。這個詞組和?give up 有點相像。
平時大家更傾向于使用 give up 這個詞組,那這兩個詞組有什么區(qū)別嗎?
【共同之處】give up 與 give in 都有“放棄,讓步”的意思
【區(qū)別之處】give up 指行為者碰到某種困難或原因于是自己主動放棄,give up 可作vt., 后接名詞或動名詞作賓語。
? ? ? ? ? ? ? ? give in 指行為者屈于某種壓力而被迫按別人的要求去做,側(cè)重于屈服,give in 一般只作vi. ,后不接賓語。
【例句】His mother gave in and bought him a new bike.
? ? ? ? ? ?他母親拗不過他,只得給他買了一輛新自行車。
?
《神探夏洛克》第四季還有兩集,這劇的走向是愈發(fā)黑暗,但是大家不要放棄,黎明的曙光一定會到來。
剩下還有兩集,大家多多收看。英語君這里也會及時更新觀劇筆記的。
讓我們一起看劇,一起學(xué)習(xí)。
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。