今年的高級口譯考試翻譯部分難度頗高,在考前的備考沖刺階段,筆者曾撰文指出09年中口翻譯部分題材大變,偏重考文藝類小品文,并分析了應(yīng)對策略。如今來看,文藝風(fēng)似乎已經(jīng)從中口吹到了高口。

本次考試英譯漢部分,是一篇關(guān)于戲劇的評論文章。主角是劇作家Thomson Sackville的戲劇《訪客》(The Visitor)。文章大致的思路是,鑒于如今的英國戲劇大多充滿暴力色彩,這一部平淡無奇的戲劇獨(dú)具一格,脫穎而出,引起了本文作者和大家的關(guān)注。之后在第二段詳細(xì)分析了該劇的內(nèi)容、角色和特點(diǎn)。

在翻譯上文章第一段的首尾兩句是難點(diǎn)。尤其是該段末句,不僅長達(dá)四行,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀。翻譯時先要抓住核心結(jié)構(gòu)attention is constantly focused on the care and the clarity,之后再把care和clarity各自所帶的修飾成分充實(shí)進(jìn)去。需要注意的是英語多使用抽象名詞,在翻譯成漢語的時候要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。以此句為例,如譯成“人們關(guān)注的是這部劇構(gòu)思的仔細(xì)和論點(diǎn)展開的清晰”,如鯁在喉,翻譯腔很重。譯者要做的只是將漢語重組,保持意思不變,進(jìn)行另一次漢語寫作,于是較為理想的譯文便是“人們的注意力就轉(zhuǎn)移到了其他方面。譬如,這部戲是如何精心構(gòu)思的,其論點(diǎn)是如何清晰展開的?!?br>
相比之下,文章第二段就較為簡單。前半段簡要介紹了劇情,后半段詳細(xì)分析了人物性格和劇作者的意圖。較為難翻的依然是段末的句子。 Through innumerable delicate touches in the writing they emerge:pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual. And if they are never made vibrantly alive in terms of the real world, one feels that this is deliberate; that the author is content to give them a theatrical existence of their own, and leave it at that.

這里的they都是指該劇中的三個人物,上文第一句主要說通過刻畫(touches)這些人物表現(xiàn)出了怎樣的特點(diǎn)(pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual),其中出現(xiàn)了一個難詞ineffectual,在文中意為平凡、普通。其實(shí)如果臨場不認(rèn)識完全可以省略不譯,因?yàn)榍胺降?ordinary完全是一個意思。之后便是全文末句,講作者的意圖,只想把這些人物留在舞臺上。其中單詞deliberate意思是故意的,蓄意的,對于高口的同學(xué)應(yīng)該不算陌生。

通覽全文,難度其實(shí)在對于原文的理解上。作為參加高口考試的同學(xué),應(yīng)該有把握全文的閱讀能力。至于理解之后的翻譯,其實(shí)相對簡單很多。

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
商務(wù)英語BEC【初級春季班】
商務(wù)英語BEC【中級春季班】
2010年9月英語口譯【高口春季班】
2010年9月英語口譯【中口春季班】