新東方:1003高口考試漢譯英部分權(quán)威譯文
年近古稀的我,應(yīng)該說是飽經(jīng)風霜、世事洞明了。但依然時而明白,時而懵懂??鬃釉唬骸捌呤鴱男亩挥饩??!贝蟾乓堰_到大徹大悟的思想境界了吧。吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!
老年人的從心所欲,不是說可以我行我素,倚老賣老,從心所欲,說白了,就是要有自己的的活法,在心靈深處構(gòu)筑獨自的“自由王國”。??杖昔~躍,天高任鳥飛,悠悠然自得其樂。這種自由,既是無限的,又是有限的,無限的從心所欲寓于有限的生活空間。我想,這大概就是孔夫子所說的“不逾矩”吧。
譯文:
Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled. When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment. We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
To say that we elderly people should have a free rein does not mean we could follow our bigoted course and presume on our advanced age. It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds. The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly. With such freedom from restraint, we are content with our lot, taking delight in whatever we do. Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere. To me, that is what Confucius defines as “not overstepping the bounds”.
2010高級口譯答案>>
要考中高口?
200塊錢就能搞定!
★?2010年9月中級口譯春季班? 點擊查看詳情>>?
★
?2010年9月高級口譯春季班? 點擊查看詳情>>?
四六級有多難過?
恩波名師謝忠明聯(lián)手滬江網(wǎng)校,絕
妙組合帶你沖關(guān)2010年6月考試!
★ 2010年6月CET【英語六級沖關(guān)班】
點擊查看詳情
>>
★ 2010年6月CET【英語四級沖關(guān)班】 點擊查看詳情
>>
學(xué)BEC商務(wù)英語,做領(lǐng)先職場人
★ BEC商務(wù)英語初級班 點擊查看詳情>>?
★
BEC商務(wù)英語中級班 點擊查看詳情>>?
- 相關(guān)熱點:
- 神探夏洛克