奧斯卡《成事在人》曼德拉勵志感人英文短詩(雙語視頻)
2010-04-06 12:11
Invictus
by William Ernest Henley
(滬江小編原創(chuàng)翻譯,轉載敬請注明出處)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
穿過籠罩我的長夜漫漫
是那層層無底的黑暗
無論怎樣,感謝上帝
賜予我不被征服的魂靈
是那層層無底的黑暗
無論怎樣,感謝上帝
賜予我不被征服的魂靈
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
即使被煉獄牢牢禁錮
我不曾退縮,沒有嚎哭
就算教噩運次次戲弄
我滿臉鮮血,卻仍不低頭
我不曾退縮,沒有嚎哭
就算教噩運次次戲弄
我滿臉鮮血,卻仍不低頭
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
這憤怒與淚水的世界之外
是恐怖的陰影去了又來
多少年的威脅重重
今日明日,我也不會顫抖
是恐怖的陰影去了又來
多少年的威脅重重
今日明日,我也不會顫抖
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
再狹小的出口
再沉重的責罰壓在肩頭
我是我命運的主宰
我是我靈魂的舵手
再沉重的責罰壓在肩頭
我是我命運的主宰
我是我靈魂的舵手