在2010年第82屆奧斯卡上,男主角、男配角都有獲提名的《成事在人》是一部感人的勵志傳記片,電影的主人翁是南非前總統(tǒng)曼德拉,故事描寫了他在出獄之后如何借以橄欖球世界杯的契機,將當時具有強烈種族分裂的南非共和國人民團結起來的故事。劇情中提到了曼德拉總統(tǒng)在監(jiān)獄期間讀到的一首英文短詩,給了他莫大的觸動。這首詩就是來自英國詩人William Ernest Henley的作品,而電影片名Invictus正是取自這首短詩。男主角摩根·弗里曼無論是扮相,還是個人魅力,都與曼德拉本人頗為接近,而影片中這首詩歌的吟誦部分更是一氣呵成,配合亦真亦幻的畫面,感人至深。

Invictus

by William Ernest Henley
(滬江小編原創(chuàng)翻譯,轉載敬請注明出處)

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

穿過籠罩我的長夜漫漫
是那層層無底的黑暗
無論怎樣,感謝上帝
賜予我不被征服的魂靈

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

即使被煉獄牢牢禁錮
我不曾退縮,沒有嚎哭
就算教噩運次次戲弄
我滿臉鮮血,卻仍不低頭

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

這憤怒與淚水的世界之外
是恐怖的陰影去了又來
多少年的威脅重重
今日明日,我也不會顫抖

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

再狹小的出口
再沉重的責罰壓在肩頭
我是我命運的主宰
我是我靈魂的舵手