2016出現(xiàn)了不少辣眼睛的“時(shí)尚潮流”——從富有彈性90年代復(fù)古隊(duì)服到超長(zhǎng)筒高跟靴,這真是穿衣打扮極為古怪不尋常的一年。

不過(guò)幸運(yùn)的是,新的一年即將到來(lái),新的潮流也將隨之而來(lái),我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備迎接新的潮流意識(shí)啦!以下盤(pán)點(diǎn)了一些2016最糟糕的潮流風(fēng)格和單品,愛(ài)時(shí)髦的你,2017千萬(wàn)別再這樣穿啦!

Puffer Jacket
羽絨夾克

I once owned a puffa jacket. I was given it as a teenager and I was really chuffed with it.
我曾經(jīng)也有一件羽絨夾克。那是在我還是個(gè)青少年的時(shí)候得到的,那時(shí)候的我真的非常為之滿(mǎn)意。

Unfortunately it got caught on a door handle on the way into school, and I arrived in the classroom looking like a cheap sofa that had burst.
然而不幸的是在一天上學(xué)的路上,這件羽絨夾克被門(mén)把手劃壞了,那天我到教室的時(shí)候看上去就像是一個(gè)炸毀了的廉價(jià)沙發(fā)。

But that's not the reason I hated the comeback - I hated it because for 12 months people conned themselves into thinking that looking like a human Kong toy was a good idea. It's not.
這就是為什么我不喜歡復(fù)古。我討厭它,因?yàn)檎荒耆藗兌荚隍_自己說(shuō)看上去像一只成人金剛玩具很不錯(cuò)。事實(shí)并非如此好么。

Athleisure
運(yùn)動(dòng)休閑

It’s rocked the fashion world for a while but, women are finally losing interest in athleisure – the trend that deems wearing bottom-baring leggings sartorially acceptable; as long as they’re stylish of course.
運(yùn)動(dòng)休閑風(fēng)曾經(jīng)也風(fēng)靡一時(shí),但女性們最終還是對(duì)其失去了興趣——底部鏤空的打底褲在剪裁似乎還說(shuō)得過(guò)去,當(dāng)然前提是這是時(shí)髦的。

While they’re unquestionably useful when you want to sweat it out at the gym, being subjected to unsolicited knicker-flashing is enough to put anyone off. Right?
雖然說(shuō)在你想要在健身房渾汗如雨的時(shí)候,他們毫無(wú)疑問(wèn)非常實(shí)用,但是穿著來(lái)路不明的防水燈籠褲足以將任何人拒之門(mén)外了吧?

They might be comfortable, but in spite of their purpose, they’re lazy. Put on a pair of trophy trousers and be done with them.
他們也許穿起來(lái)很舒服,但是卻顯得慵懶。穿上能夠彰顯身份的褲子吧,和運(yùn)動(dòng)休閑風(fēng)做個(gè)了斷。

Choker
頸鏈

As far as trends go, 2016 was arguably the year of the choker, both on and off the runway. They graced the necks of off-duty models and everyday ‘cool’ girls alike but this is 90s nostalgia at its peak.
無(wú)論是否是在秀臺(tái)上,2016年都是頸鏈頗受爭(zhēng)議的一年。在下了舞臺(tái)的模特們和那些“酷女孩”脖子上你能夠看到它們的身影。這就是90年代懷舊風(fēng)格的鼎盛表現(xiàn)。

Ubiquitousness gone mad, nowadays, everyone and their sister owns one but really, where is the appeal? They’re like a necklace, only far more uncomfortable and seemingly, inescapable.
如今這種潮流已經(jīng)風(fēng)行,每個(gè)女孩都擁有一條頸鏈,但是說(shuō)真的,這到底有啥吸引人的?它們就像是項(xiàng)圈,戴著不僅不舒服而且看上去仿佛拿不下來(lái)的樣子。

Pyjamas
睡衣

Suddenly, for men, boxer shorts for bed weren't enough.
突然之間,對(duì)于男性而言在床上只穿拳擊手短褲似乎已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。

Instead, they decided to dress like a pre-school bed-wetter getting ready for Santa's arrival, swaddled up in squishy, fitted pyjamas.
他們選擇穿得像是學(xué)齡前還會(huì)尿床的小孩,隨時(shí)等待著圣誕老人的降臨——被黏糊糊的貼身睡衣包裹起來(lái)。

No man can pull off pyjamas.
沒(méi)有人能夠拒絕睡衣(但是穿潮很難!)。

Thigh High Boots
長(zhǎng)筒靴

There is, at this point, nothing left for the thigh boot to do except disappear.
在時(shí)尚這一點(diǎn)上,沒(méi)有什么比長(zhǎng)筒靴更讓我覺(jué)得應(yīng)該在地球上消失了。

How a shoe veering on high-street hooker ever entered the fashion mainstream is beyond me.
我無(wú)法理解這種變相的站街鞋子是怎么會(huì)走進(jìn)時(shí)尚的主流的。

I’m starting to wonder if Kim K has got permanently wedged in hers; U ok hun?
我開(kāi)始懷疑金·卡戴珊永遠(yuǎn)不會(huì)脫下她的長(zhǎng)筒靴了。你能接受嗎?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。