翻譯一:紅色
在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。

然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
?
? 象征著 /mean/symbolize/represent
? 長(zhǎng)壽longevity
? 喜慶場(chǎng)合joyous occasion
? 與……相聯(lián)系associate sth.
? 冒犯行為offense
?
In Chinese culture,the color of red usually represents good luck, longevity andhappiness. the color of red can be found everywhere during Chinese SpringFestival and other joyous occasions. People often put cashes into red envelopesas gifts to family members or close friends. Its popularity can also beattributed the fact that people associate it with the Chinese revolution and theCommunist Party. However, as the name of the dead used to be written in red , thecolor of red does not always mean good luck and joy. As for Chinese people, itwas seen as an offense to use red ink to write their names.?

翻譯二:白色
隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
? 隨著中國的改革開放with China’s reform and opening up
? 西式婚禮the Western-style wedding
? 新娘bride
? 婚紗wedding dress/wedding gown/
? ……的象征a symbol of sth.
? 葬禮funeral
? 務(wù)必記住bear it in mind that / be sure to remember that
? 危重病人patient in critical condition
?
With China’s reform and opening up, many ayoung man nowadays tend to hold Western-style weddings. As the color of whiteis considered as a symbol of purity, the bride wears a white wedding dress atthe wedding. However, in traditional Chinese culture, white is often the color usedin funerals, so bear it in mind that white flowers must not be used as a giftto celebrate the patient's recovery, especially not to the seniors or patients incritical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope,but in a red envelope.
翻譯三:黃色
在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。
?
? 獨(dú)特的象征意義a unique symbolic meaning
? 封建社會(huì)feudal society
? 權(quán)威authority
? 黃袍the imperial robe
? 興高采烈happiness and gratitude
Yellow is a significant color, which has aunique symbolic meaning in Chinese culture. In feudal society, it symbolizedrulers’ power and authority. At that time, yellow was the special color onlyused for emperors. Royal palaces were painted with yellow tint and the imperialrobes were often yellow. However, average people were not allowed to wear yellowclothes. Yellow is also the symbol of harvest in China. When crops are ripe in autumn,wild field are golden everywhere. Then people celebrate the good harvest withhappiness and gratitude.