(六)健全完善航天多元化投入體系

System of diverse funding improved

進(jìn)一步明確政府投資范圍,優(yōu)化政府投資安排方式,規(guī)范政府投資管理,保持政府對航天活動經(jīng)費(fèi)支持的持續(xù)穩(wěn)定。

The scope of government investment is being clearly specified, the way in which such investment is arranged is optimized and investment management is regulated, and sustainable and steady government financial support for space activities is guaranteed.

進(jìn)一步完善準(zhǔn)入和退出機(jī)制,建立航天投資項目清單管理制度,鼓勵引導(dǎo)民間資本和社會力量有序參與航天科研生產(chǎn)、空間基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間信息產(chǎn)品服務(wù)、衛(wèi)星運(yùn)營等航天活動,大力發(fā)展商業(yè)航天。

The mechanism for market access and withdrawal has been improved. A list of investment projects in the space industry has been introduced for better management in this regard. Non-governmental capital and other social sectors are encouraged to participate in space-related activities, including scientific research and production, space infrastructure, space information products and services, and use of satellites to increase the level of commercialization of the space industry.

推動政府與社會資本合作,完善政府購買航天產(chǎn)品與服務(wù)機(jī)制。

The government has increased its cooperation with private investors, and the mechanism for government procurement of astronautic products and services has been improved.

(七)加快建設(shè)高水平航天人才隊伍

Training of professionals for the space industry strengthened

完善人才培養(yǎng)、評價、流動、激勵等機(jī)制,依托重大工程和重大項目,加強(qiáng)戰(zhàn)略科學(xué)家、科技領(lǐng)軍人才、企業(yè)家人才和高技能人才隊伍建設(shè),培養(yǎng)國際合作專業(yè)人才,形成一支結(jié)構(gòu)合理、素質(zhì)優(yōu)良的航天人才隊伍。

The mechanisms related to the training, assessment, flow of and incentives for professional personnel are being improved in an effort to form a well-structured contingent of highly qualified personnel in the course of construction of important projects and major programs, which consists of strategic scientists, leading researchers and technicians, entrepreneurs and high-caliber professionals, as well as experts in international cooperation.

(八)大力開展航天科普教育

Knowledge about space science disseminated

積極組織開展“中國航天日”系列活動,并充分利用“世界空間周”“全國科技活動周”等平臺,大力開展航天科普教育,普及航天知識,宣傳航天文化,弘揚(yáng)航天精神,激發(fā)全民尤其是青少年崇尚科學(xué)、探索未知、敢于創(chuàng)新的熱情,吸引更多的優(yōu)秀人才投身航天事業(yè)。

Events have been organized around “China Space Day,” “World Space Week” and “Science and Technology Week” to disseminate knowledge and culture about space, promote the “Spirit of the Manned Space Program,” inspire the nation, especially its young people, to develop an interest in science, explore the unknown and make innovations, and attract more people into China’s space industry.

五、國際交流與合作

?V. International Exchanges and Cooperation

中國政府認(rèn)為,和平探索、開發(fā)和利用外層空間及其天體是世界各國都享有的平等權(quán)利。世界各國開展外空活動,應(yīng)有助于各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,應(yīng)有助于人類的和平與安全、生存與發(fā)展。

The Chinese government holds that all countries in the world have equal rights to peacefully explore, develop and utilize outer space and its celestial bodies, and that all countries’ outer space activities should be beneficial to their economic development and social progress, and to the peace, security, survival and development of mankind.

國際空間合作應(yīng)遵循聯(lián)合國《關(guān)于各國探索和利用包括月球和其他天體在內(nèi)外層空間活動的原則條約》及《關(guān)于開展探索和利用外層空間的國際合作,促進(jìn)所有國家的福利和利益,并特別要考慮到發(fā)展中國家的需要的宣言》中提出的基本原則。中國主張在平等互利、和平利用、包容發(fā)展的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)國際空間交流與合作。

International space cooperation should adhere to the fundamental principles stated in the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and the Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interests of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries. China maintains that international exchanges and cooperation should be strengthened on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and inclusive development.

(一)基本政策

Fundamental policies

中國政府在開展國際空間交流與合作中,采取以下基本政策:

The Chinese government has adopted the following fundamental policies with regard to international space exchanges and cooperation:

——支持在聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)開展和平利用外層空間的各項活動。

– Supporting activities regarding the peaceful use of outer space within the framework of the United Nations;

——支持政府間、非政府間空間組織為促進(jìn)航天事業(yè)發(fā)展所開展的各項活動。

– Supporting all inter-governmental and non-governmental space organizations’ activities that promote development of the space industry;

——加強(qiáng)基于共同目標(biāo)、服務(wù)“一帶一路”建設(shè)的雙邊和多邊合作。

– Strengthening bilateral and multilateral cooperation which is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative;

——支持亞太空間合作組織在區(qū)域性空間合作中發(fā)揮重要作用,重視在金磚國家合作機(jī)制、上海合作組織框架下開展空間合作。

– Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization to play an important role in regional space cooperation, and attaching importance to space cooperation under the BRICS cooperation mechanism and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization.

——鼓勵和支持國內(nèi)科研機(jī)構(gòu)、工業(yè)企業(yè)、高等院校和社會團(tuán)體,在國家有關(guān)政策和法規(guī)的指導(dǎo)下,開展多層次、多形式的國際空間交流與合作。

– Encouraging and endorsing the efforts of domestic scientific research institutes, industrial enterprises, institutions of higher learning and social organizations to develop international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels under the guidance of relevant state policies, laws and regulations.