Peter Sokolowski, editor-at-large for Merriam Webster, believes people are drawn to the dictionary for intellectual comfort—that cathartic moment when you find a definition that perfectly articulates something you have been wanting to express.
《韋氏詞典》專題編輯彼得·索科洛夫斯基認(rèn)為,人們之所以會(huì)去查詞典,是因?yàn)樗茏屪约旱拇竽X感到很舒適——在你想要表達(dá)些什么,而詞典上的某個(gè)定義又完美地詮釋了你心之所想時(shí),你會(huì)瞬間有種暢快感。

In 2016, it appears that definition came under the heading of surreal for many people—a word that English speakers habitually turn to in unbelievable times, and Merriam-Webster’s choice for the "Word of the Year."
2016年,好像對很多人來說這個(gè)定義就寫在“surreal(超現(xiàn)實(shí))”一詞后面——這個(gè)詞既是人們在這個(gè)不可思議的時(shí)代會(huì)習(xí)慣性使用的詞,也是《韋氏詞典》選出的“年度詞匯”。

surreal, adjective: marked by the intense irrational reality of a dream
surreal:形容詞,特指夢中才有的極度不合理的現(xiàn)實(shí)狀況

Modern dictionary makers have the ability to know what humanity is struggling to understand at any given moment, by tracking spikes in the words that are being looked up; we may turn to Google to search for anything, but we turn to the dictionary to search for meaning. A definition that fits just right, says Sokolowski "actually brings some kind of order to somebody's life in that moment," and surreal is a word people turn to when they're trying to bring order to "the chaos of the news."
通過追蹤查閱率大幅上升的詞匯,現(xiàn)代詞典編篡者可以得知人類在任何時(shí)刻正苦于思索些什么;我們可能會(huì)用谷歌去搜索各種東西,但會(huì)用詞典去查找涵義。索科洛夫斯基說,一個(gè)恰如其分的定義,“實(shí)際上會(huì)在那時(shí)那刻為某人的生活賦予某種秩序”,而人們想從“新聞中的混亂事件”里找到秩序時(shí),就會(huì)去查“surreal”這個(gè)詞。

Merriam-Webster's is the third of four major "Word of the Year" selections. The American Dialect Society, which basically invented this tradition, won't make its pick until January. But the other two that have been announced so far also reflect the tumult of 2016. Oxford chose post-truth to sum up "a year dominated by highly-charged political and social discourse" and marked by distrust. chose xenophobia because there were so many fears raised about so many "others."
《韋氏詞典》選出的詞是四大“年度詞匯”中的第三個(gè)。大概是美國方言學(xué)會(huì)發(fā)起的這種傳統(tǒng),但他們要到1月份才會(huì)選詞。但另外兩家已經(jīng)公布的詞也反應(yīng)了2016年的動(dòng)蕩?!杜=蛟~典》挑選“post-truth(后真相)”來總結(jié)“由政治和社會(huì)討論主宰的一年”,其特點(diǎn)是信任缺失。挑選了“xenophobia(懼外癥)”,因?yàn)橛心敲炊嗟摹捌渌恕币l(fā)了那么多的恐慌。

Among runners-up for Merriam-Webster were bigly (which spiked because people misheard Donald Trump's repeated use of big-league), deplorable (thanks to one of Hillary Clinton's biggest gaffes of the election) and revenant (courtesy of Leonardo DiCaprio and a bear).
《韋氏詞典》選出的其它詞匯還包括“bigly”(因?yàn)槿藗儼烟萍{德?特朗普反復(fù)使用的“big-league(大實(shí)話聯(lián)盟)”聽成了“bigly”,該詞的查閱率飛漲)、“deplorable(極其惡劣的)”(來自希拉里?克林頓選舉中最嚴(yán)重的無禮失言之一),還有“revenant(歸來者,也就是《荒野獵人》的片名)”(要感謝小李子和一頭熊)。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。