今年發(fā)展的主要預期目標是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%-7%,居民消費價格漲幅3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),進出口回穩(wěn)向好,國際收支基本平衡,居民收入增長和經(jīng)濟增長基本同步。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。

By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan.

The main development targets for 2016 are as follows:

-- GDP growth of 6.5% to 7%;

-- CPI increase kept at around 3%;

-- creation of at least ten million new urban jobs;

-- registered urban unemployment rate kept within 4.5%;

-- a steady rise in import and export volumes;

-- a basic balance in international payments;

-- increases in personal income basically in step with economic growth;

-- a reduction in energy consumption per unit of GDP of at least 3.4%;

-- further reductions in the release of major pollutants.

經(jīng)濟增長預期目標6.5%-7%,考慮了與全面建成小康社會目標相銜接,考慮了推進結(jié)構(gòu)性改革的需要,也有利于穩(wěn)定和引導市場預期。穩(wěn)增長主要是為了保就業(yè)、惠民生,有6.5%-7%的增速就能夠?qū)崿F(xiàn)比較充分的就業(yè)。

In setting a projected growth rate of between 6.5% and 7%, we have taken into consideration the need to finish building a moderately prosperous society in all respects and the need to advance structural reform. It will also help guide market expectations and keep them stable. The aim of maintaining stable growth is primarily to ensure employment and promote the people's wellbeing, and a growth rate of between 6.5% and 7% will allow for relatively full employment.

綜合分析各方面情況,今年我國發(fā)展面臨的困難更多更大、挑戰(zhàn)更為嚴峻,我們要做打硬仗的充分準備。

A comprehensive analysis of all factors shows that China will face more and tougher problems and challenges in its development this year, so we must be fully prepared to fight a difficult battle.

從國際看,世界經(jīng)濟深度調(diào)整、復蘇乏力,國際貿(mào)易增長低迷,金融和大宗商品市場波動不定,地緣政治風險上升,外部環(huán)境的不穩(wěn)定不確定因素增加,對我國發(fā)展的影響不可低估。

Internationally, the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover; growth in trade is weak; there are fluctuations in the financial and commodity markets; geopolitical risks are rising; and there are increasing instabilities and uncertainties in China's external environment. We should not underestimate the impact all of this will have on China's development.

從國內(nèi)看,長期積累的矛盾和風險進一步顯現(xiàn),經(jīng)濟增速換擋、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛、新舊動能轉(zhuǎn)換相互交織,經(jīng)濟下行壓力加大。

Domestically, problems and risks that have been building up over the years are becoming more evident; the change of pace in economic growth, the difficulties associated with structural adjustments, and the transformation of the drivers of growth present interwoven problems; and downward pressure on the economy is growing.

但困難和挑戰(zhàn)并不可怕。中國的發(fā)展從來都是在應(yīng)對挑戰(zhàn)中前進的,沒有過不去的坎。經(jīng)過多年的快速發(fā)展,我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地大,改革開放不斷注入新動力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗。特別是我們有中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導和中國特色社會主義制度,中國人民勤勞智慧。只要我們?nèi)f眾一心,共克時艱,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟社會發(fā)展目標。

But we will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thanks to years of rapid development, China has laid a solid material foundation, and its economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth. At the same time, reform and opening up has been injecting new impetus into economic growth, and a wealth of experience has been gained in developing new ways of conducting macro regulation. In addition, we have the guidance of the CPC and the system of socialism with Chinese characteristics, and our people are talented and hardworking. As long as we work together as one to surmount all difficulties, we will definitely achieve the targets for economic and social development in 2016.