六是社會(huì)發(fā)展成就斐然。教育公平和質(zhì)量明顯提升?;踞t(yī)療保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)全覆蓋,基本養(yǎng)老保險(xiǎn)參保率超過(guò)80%。文化軟實(shí)力持續(xù)提升。依法治國(guó)全面推進(jìn)。中國(guó)特色軍事變革成就顯著。經(jīng)過(guò)五年努力,我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力、國(guó)際影響力又上了一個(gè)大臺(tái)階。

Sixth, notable achievements were made in social development.

Significant progress was made in ensuring equal access to education, and the quality of education markedly improved. Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage, and participation in basic pension plans exceeded 80% of the whole population. China's soft power continued to grow. The rule of law was advanced in all respects. Significant achievements were made in the military revolution with Chinese characteristics. Over the past five years, China's economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all been strengthened considerably.

“十二五”時(shí)期的輝煌成就,充分顯示了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性,集中展現(xiàn)了中國(guó)人民的無(wú)窮創(chuàng)造力,極大增強(qiáng)了中華民族的自信心和凝聚力,必將激勵(lì)全國(guó)各族人民在實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的新征程上奮力前行!

The achievements attained during the period of the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with Chinese characteristics and the creativity of the Chinese people. The Chinese people can derive great confidence and a strengthened sense of unity from these achievements, drawing on them to forge ahead on this new leg of the journey toward realizing the Two Centenary Goals.*

二、“十三五”時(shí)期主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措

Esteemed Deputies,

Let me now brief you on the main targets, tasks, and measures for the period of the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020.

根據(jù)《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》,國(guó)務(wù)院編制了《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要(草案)》,提交大會(huì)審查。

On the basis of the CPC Central Committee Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, the State Council has drawn up the draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development and submitted it to this session for your review and approval.

《綱要草案》緊緊圍繞全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo),針對(duì)發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,明確了今后五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),提出了一系列支撐發(fā)展的重大政策、重大工程和重大項(xiàng)目,突出了以下六個(gè)方面。

The draft, centering on the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and designed to address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development, stresses the need to promote innovative, coordinated, green, open, and shared development. It proposes the main targets and tasks for economic and social development over the next five years as well as development policies, initiatives, and projects. The following are the six areas highlighted in the draft.

——保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)保持在6.5%以上。加快推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),實(shí)施一批技術(shù)水平高、帶動(dòng)能力強(qiáng)的重大工程。到2020年,先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重大幅提升,全員勞動(dòng)生產(chǎn)率從人均8.7萬(wàn)元提高到12萬(wàn)元以上。屆時(shí),我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)90萬(wàn)億元,發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。在我們這樣一個(gè)人口眾多的發(fā)展中國(guó)家,這將是非常了不起的成就。

-- We should work to maintain a medium-high rate of growth and promote the development of industries toward the medium-high end.

To finish building a moderately prosperous society in all respects and double the 2010 GDP and per capita personal income by 2020, the economy needs to grow at an average annual rate of at least 6.5% during this five-year period. To that end, we will move faster to improve or upgrade the structure of industry and launch initiatives that use advanced technologies and can drive industrial development. Our goal is that by 2020, advanced manufacturing, modern services, and strategic emerging industries as a proportion of GDP will have risen significantly and that per capita labor productivity will have risen from 87,000 yuan to over 120,000 yuan. By that time, China's aggregate economic output should have exceeded 90 trillion yuan, and the quality and efficacy of development should have significantly improved. For a developing country like China with such a large population, this will be a truly remarkable achievement.