各位代表!

Esteemed Deputies,

一是經(jīng)濟(jì)持續(xù)較快發(fā)展。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)7.8%,經(jīng)濟(jì)總量穩(wěn)居世界第二位,成為全球第一貨物貿(mào)易大國(guó)和主要對(duì)外投資大國(guó)。

First, a high rate of economic development was maintained.

During this period, China's GDP grew at an average annual rate of 7.8%. This growth enabled China to comfortably maintain its position as the world's second-largest economy, and become the largest trading nation in terms of goods as well as a major outbound investor.

二是結(jié)構(gòu)調(diào)整取得標(biāo)志性進(jìn)展。服務(wù)業(yè)成為第一大產(chǎn)業(yè),工業(yè)化與信息化融合加深,農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力明顯增強(qiáng)。消費(fèi)成為支撐經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要力量。超過(guò)一半人口居住在城鎮(zhèn)。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降18.2%,主要污染物排放量減少12%以上。

Second, milestone progress was achieved in structural adjustments.

Service industries have grown to be the largest economic sector, information technology has been further integrated into industrialization, and overall agricultural production capacity has notably improved. Consumption has become a major driver of growth. Over half of China's population now resides in urban areas. Energy consumption per unit of GDP has dropped by 18.2%, and the emissions of major pollutants have been cut by over 12%.

Note:

To be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one's thinking, one's work, and one's behavior.

三是基礎(chǔ)設(shè)施水平全面躍升。鐵路營(yíng)業(yè)里程達(dá)到12.1萬(wàn)公里,其中高速鐵路超過(guò)1.9萬(wàn)公里,占世界60%以上。高速公路通車(chē)?yán)锍坛^(guò)12萬(wàn)公里。南水北調(diào)東、中線工程通水。建成全球最大的第四代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)。

Third, across-the-board improvements were made in infrastructure.

The length of railways in service reached 121,000 kilometers, of which more than 19,000 kilometers are high-speed rail lines-more than 60% of the world's total. The length of expressways open to traffic exceeded 120,000 kilometers, the eastern and middle routes of the South-to-North Water Diversion Project were put into operation, and the world's largest 4G mobile network was built in China.

四是科技創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)重大突破。量子通信、中微子振蕩、高溫鐵基超導(dǎo)等基礎(chǔ)研究取得一批原創(chuàng)性成果,載人航天、探月工程、深海探測(cè)等項(xiàng)目達(dá)到世界先進(jìn)水平。

Fourth, significant breakthroughs were made in scientific and technological innovation.

Original achievements were made in quantum communications, neutrino oscillation, and iron-based high-temperature superconductivity through basic research. World-class advances were made in manned spaceflight, the lunar exploration program, and deep-water exploration.

五是人民生活水平顯著提高。居民收入增長(zhǎng)快于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),城鄉(xiāng)收入差距持續(xù)縮小。城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過(guò)6400萬(wàn)人。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房建設(shè)4013萬(wàn)套,上億群眾喜遷新居。農(nóng)村貧困人口減少1億多,解決3億多農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題。

Fifth, living standards improved significantly.

Personal income increased faster than economic growth, and the urban-rural income gap was narrowed. Over 64 million urban jobs were created. Government subsidies were used to build 40.13 million housing units in urban areas, providing new homes for around 100 million people. The number of rural residents living in poverty was cut by more than 100 million, and over 300 million rural residents gained access to safe drinking water.