Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Migrants Day
聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國際移徙者日的致辭
18 December 2016
2016年12月18日
The deteriorating conditions surrounding the movement of migrants and refugees across the world today, and the alarming increase in the related death toll, call for new action to strengthen global solidarity and the protection of their human rights.
目前世界各地移民和難民的移徙條件日益惡化,與此有關(guān)的死亡人數(shù)也驚人地增加,為此需要采取新的行動,加強全球團結(jié)并保護他們的人權(quán)。
This was the message sent by the World Humanitarian Summit and the United Nations Summit for Refugees and Migrants, and its New York Declaration.
這是世界人道主義峰會和聯(lián)合國難民和移民問題峰會及其《紐約宣言》所傳遞的訊息。
Now, the world must act.
現(xiàn)在,世界必須采取行動。
The 2030 Agenda for Sustainable Development provides a new comprehensive framework for moving forward, charting a new global migration agenda grounded on the principles of human rights, gender equality and respect for cultural diversity.
2030年可持續(xù)發(fā)展議程為今后的工作提供了一個新的綜合框架,勾畫出以人權(quán)、性別平等和尊重文化多樣性為原則的新的全球移徙議程。
UNESCO is working with Member States, other United System agencies and stakeholders, to translate this commitment into reality, investing in the development of sharper policies, stronger cooperation, wider knowledge-sharing. A common thread of all of our initiatives is the promotion of a welcoming culture that will enable the full inclusion and participation of refugees and migrants in receiving societies.
教科文組織正在協(xié)同會員國、聯(lián)合國系統(tǒng)其他機構(gòu)和各利益攸關(guān)方,踐行這項承諾,致力于制定更有針對性的政策,加強合作,擴大知識共享。我們所有倡議的共同思路就是促進一種歡迎文化,使難民和移民能夠充分融入并參與接受國社會。
The role of cities is decisive here, to craft new ways of living together. This is the spirit underpinning the Welcoming Cities for Refugees Initiative launched with the Marianna V. Vardinoyannis Foundation and the European Coalition of Cities against Racism, part of UNESCO’s International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities – ICCAR, launched in 2004. We are leading ground-breaking initiatives to empower journalists to counter xenophobic and stereotypical narratives in the media. Through global citizenship education, we are acting to foster a sense of solidarity with others, sharing the wealth of diversity as a force of renewal. Where needs are most acute, in the Syria crisis, UNESCO is providing quality education, psycho-social support and skills for a better life to refugees and internally displaced persons. Leveraging our standard-setting instruments on the recognition of foreign qualifications and on technical and vocational education and training, we are addressing the barriers to allow the access of migrants and refugees to education and to the labour market.
城市在開辟和睦共處新道路方面發(fā)揮著決定性作用。這是 Marianna V. Vardinoyannis 基金會和歐洲反對種族主義城市聯(lián)盟發(fā)起的“歡迎難民城市倡議”的根本宗旨,而歐洲反對種族主義城市聯(lián)盟是2004年啟動的教科文組織國際包容和可持續(xù)城市聯(lián)盟——國際反對種族主義城市聯(lián)盟的組成部分。我們所領(lǐng)導的這一具有開創(chuàng)性的倡議,旨在增強記者的權(quán)能,推動他們與媒體中的排外主張和各種偏見成見作斗爭。通過全球公民教育,我們正在努力培養(yǎng)團結(jié)他人的意識,分享作為革新力量的多樣性的財富。在需求最為緊迫的敘利亞危機中,教科文組織正在為難民和國內(nèi)流離失所者提供優(yōu)質(zhì)教育、社會心理支持和賴以改善生活的技能。借助于我們關(guān)于承認外國學歷以及職業(yè)技術(shù)教育與培訓方面的準則性文書,我們也在致力于消除阻礙移民和難民接受教育以及進入勞動力市場的各種障礙。
Protecting the human rights and dignity of migrants and refugees is a humanitarian emergency and a development imperative – it is also a condition for building a more just, peaceful and sustainable world.
保護移民和難民的人權(quán)與尊嚴是人道主義緊急事項和發(fā)展的當務(wù)之急,也是建設(shè)一個更加公正、和平和可持續(xù)的世界的必要條件。
On this International Migrants Day, I call on Member States to renew the promise of 2030 Agenda to leave no one behind.
值此國際移徙者日,我呼吁所有會員國重申2030年議程的承諾,不讓任何人掉隊。