(雙語)堅(jiān)決捍衛(wèi)合法權(quán)利 維護(hù)多邊貿(mào)易體制
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-12-21 09:50
堅(jiān)決捍衛(wèi)合法權(quán)利 維護(hù)多邊貿(mào)易體制
China Will Firmly Protect Its Legitimate Interests and Multilateral Trade System
商務(wù)部部長 ?高虎城
Gao Hucheng, Minister of Commerce
2001年12月11日,中國正式加入世界貿(mào)易組織。15年來,作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國積極推動全球貿(mào)易投資自由化便利化,深度參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,始終是多邊貿(mào)易體制的積極參與者、堅(jiān)定維護(hù)者和重要貢獻(xiàn)者,始終嚴(yán)格遵守世貿(mào)組織規(guī)則,認(rèn)真履行承諾義務(wù)。國際金融危機(jī)爆發(fā)后,在多哈回合談判陷入遲滯的情況下,中國繼續(xù)高舉多邊貿(mào)易旗幟,無論是在巴厘島還是內(nèi)羅畢的部長級會議上,都充分發(fā)揮了負(fù)責(zé)任貿(mào)易大國的引領(lǐng)作用,推動世貿(mào)組織繼續(xù)前行,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的繁榮、多邊貿(mào)易體制的發(fā)展,做出了積極、重要的貢獻(xiàn)。
Fifteen years have passed since China officially joined the WTO on December 11, 2001. Over the years, China, as the biggest developing country in the world, has been committed to liberalization and facilitation of global trade and investment and engaging in economic globalization. China also participated in, protected and contributed to the multilateral trade system by observing WTO rules and fulfilling its promises and responsibilities. After the outbreak of the global financial crisis, China continued its efforts on multilateral trade rules. When the Doha Round met with impasse, China, at both ministerial meetings in Bali and Nairobi, played a leading role as a responsible major trading country, in a bid to help the WTO move forward, bolster global prosperity and boost multilateral trade system.
世貿(mào)組織是以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,遵守規(guī)則是國際貿(mào)易投資得以有序繁榮發(fā)展的關(guān)鍵。長期以來,作為世界經(jīng)濟(jì)體系的三大支柱之一,多邊貿(mào)易體制得到有效維護(hù),多邊規(guī)則得到認(rèn)真遵守,是全球經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的根本保證,對于世界的和平穩(wěn)定具有不可替代的重要作用。世貿(mào)組織規(guī)則已經(jīng)成為國際法的重要組成部分。
Since WTO acts as a rule-based multilateral trading system, its rules must be observed to ensure an orderly and sustained development of international trade and investment. Over the years, an effective observation of multilateral trade system and rules, one of the three pillars of the world economic system, has laid a foundation for global economic prosperity and played an irreplaceable part in world peace and stability. The WTO rules are now an integral part of international law.
嚴(yán)格遵守條約義務(wù)是國際法的基本原則。作為《世界貿(mào)易組織協(xié)定》的組成部分,《中國加入世貿(mào)組織議定書》(以下稱《議定書》)第十五條規(guī)定,對華反傾銷中采用“替代國”價(jià)格而非受調(diào)查的中國產(chǎn)業(yè)價(jià)格計(jì)算傾銷幅度的做法,在中國加入世貿(mào)組織15年后,即自2016年12月11日起,必須終止。作為世貿(mào)組織的一項(xiàng)法律規(guī)定,如期終止對華反傾銷“替代國”做法是國際條約義務(wù),所有成員都必須嚴(yán)格遵守。這一點(diǎn)是明確和不容置疑的。中國的合法權(quán)益必須得到維護(hù)。
The basic principles of international law call for each party to abide by the obligations stated in the treaties. As a constituent part of “WTO Agreement”, the Article 15 of the Protocol on the Accession of the People’s Republic of China to the WTO stipulates that the “surrogate country approach” used by member countries to calculate anti-dumping measures against Chinese exports will expire 15 years after the date of accession. The provision means that starting from December 11, 2016, any future anti-dumping cases against China should make comparison with prices or costs in China. Since this obligation has been written into the international treaty, each WTO member should fulfill it without doubt by abolishing the “surrogate country system” as scheduled. China’s legitimate interests should be duly protected.
中國有句古話:言必信,行必果。契約精神是市場經(jīng)濟(jì)的基石,信守條約是國際法的基本準(zhǔn)則。維護(hù)條約義務(wù)的嚴(yán)肅性,維護(hù)多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性,是世貿(mào)組織成員的共同義務(wù),也是各成員的共同利益。目前,絕大多數(shù)世貿(mào)組織成員已經(jīng)提前或如期履行《議定書》第十五條項(xiàng)下的條約義務(wù),對華終止使用反傾銷“替代國”做法。
There is an old saying in China that “promises must be kept and actions must be resolute”. The spirit of contract is the foundation of market economy while commitment to fulfill promises is the basic principle of international law. It is the shared obligation and common interest of each member state to honor the terms in the protocol and maintain the authority of the multilateral trading system. Most of the WTO members have fulfilled their obligations stipulated under the Article 15 in the protocol ahead or on schedule by terminating the “surrogate country system” against China.
但是,仍有少數(shù)成員拒絕履行《議定書》第十五條義務(wù),并刻意混淆《議定書》第十五條與其國內(nèi)法中所謂“市場經(jīng)濟(jì)國家”的概念,甚至將部分行業(yè)產(chǎn)能過剩問題與之掛鉤。事實(shí)上,世貿(mào)組織本身的規(guī)則中并沒有相關(guān)概念。所謂“市場經(jīng)濟(jì)國家”標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)別成員冷戰(zhàn)時(shí)期的國內(nèi)產(chǎn)物,世貿(mào)組織164個(gè)成員中有此國內(nèi)立法的寥寥無幾,屈指可數(shù)。產(chǎn)能過剩更是全球性問題,需要世界各國共同應(yīng)對。這些與如期徹底履行世貿(mào)組織條約義務(wù)沒有任何關(guān)系。中國堅(jiān)決反對肆意曲解世貿(mào)組織規(guī)則、肢解多邊貿(mào)易體制的行為。中方敦促所有世貿(mào)組織成員,重信守諾,遵守國際法準(zhǔn)則,切實(shí)履行國際義務(wù)。對于個(gè)別成員不履行義務(wù)的行為,中國將堅(jiān)定地維護(hù)自身合法權(quán)益,保留采取進(jìn)一步措施的權(quán)利,同絕大多數(shù)世貿(mào)組織成員一道,共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制的嚴(yán)肅性。
But a few have refused to do so. They even tried to obscure the term “market economy” with their domestic logic, or cite overcapacity in some industries as an excuse for delay. The WTO rules, as a matter of fact, did not provide detailed definition of “market economy”. The so-called standard of “market economy” was actually created during the Cold War, and only a few of the 164 WTO members have adopted such standards in their internal laws. As for the overcapacity issue, it is a problem faced by, and should be solved by, all countries in the world. They cannot use such excuses to postpone the fulfillment of their obligations. China firmly opposes such misinterpretation of WTO rules and multilateral trading system. China urges each party to keep their words, observe international law and fulfill their international obligations. As for those who refuse to keep their promises, China will adamantly protect its legitimate interests and reserve the right to take further measures. China will join hands with most of the member states to protect the solemnness of multilateral trading system.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 從句