作為第一季最后一集的《西部世界》,英語(yǔ)君不得不服編劇的腦洞,簡(jiǎn)直可以媲美黑洞。

看到最后嚇的英語(yǔ)君虎軀一震,英語(yǔ)君怎么都沒(méi)想到那位黑衣人竟然和威廉竟然存在著如此的關(guān)系。

《西部世界》的第二季將會(huì)在2018年播出,讓我們拭目以待。

像這句臺(tái)詞中的 outnumber 這個(gè)單詞一樣的帶out-前綴的動(dòng)詞在英語(yǔ)中用得很普遍。
好多年前托福聽(tīng)力樣題中有這樣一句Tom outswam Jack, 意思是湯姆比杰克游得快。

英語(yǔ)中有些動(dòng)詞前面加上out-前綴就可以表示在這個(gè)動(dòng)詞所表示的意思方面比其他的人和事物“要更上一層”。

outlive(比…活得長(zhǎng));

outrun(比…跑的更快、更遠(yuǎn)、更好);

outthink(比…想得更深、更快);

outshine(比…更亮,比…更燦爛);
等等

?

【區(qū)別】outweigh 和 outnumber 相比有什么區(qū)別?

outweigh v.在重量(或價(jià)值等)上超過(guò)。即重要性、益處、意義等上)重于,大于,超過(guò)

【例句】The advantages of this deal largely outweigh the disadvantages.
這筆交易的利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊。

outnumber  v..(在數(shù)量上)壓倒,比…多  即:數(shù)量上的不敵

【例句】The girls in the class outnumber the boys two to one.
   那一班的女孩子比男孩子多一倍。

在這句臺(tái)詞中,row在口語(yǔ)中意為“吵架”或“吵鬧”。

kick up a row 或 make a row 或者 kick up a fuss 是個(gè)固定搭配。

意思是 make trouble; make a disturbance 惹事端;起騷擾,即指“大吵大鬧”或“起哄”。

【例句】It didn't seem to me enough of a mistake to kick up a row about.
? ? ? ? ? ? 我認(rèn)為不值得為此小小錯(cuò)誤而鬧得天翻地覆。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。