本次翻譯是關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的內(nèi)容,難度總體適中??疾炝私?jīng)濟(jì)發(fā)展與中國(guó)的留學(xué)與旅游之間的關(guān)系。所以在詞句等內(nèi)容上還有有很大相似性的。以下為從詞匯和句型角度對(duì)其進(jìn)行的分析:

單詞有難度,譯前先簡(jiǎn)化:

難詞

常規(guī)版本

可簡(jiǎn)化版本

蓬勃發(fā)展

Boom

快速發(fā)展:Rapid development

明顯

Remarkable

很大的:A lot

不足為奇

It is no wonder that

Not strange, understandable

冒犯

Offensive

不禮貌:Impolite

蜂擁而來(lái)

Swarm

來(lái):Come

不再限于

Not limited to

不僅:Not only

從句型角度而言,本次考試句式比較復(fù)雜,所以建議都改成簡(jiǎn)單句來(lái)翻譯。尤其,以下給一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn):

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。

本句從中文文法上來(lái)說(shuō)也是一個(gè)略有問(wèn)題的句子。之前是隨著的一個(gè)介賓短語(yǔ),直接導(dǎo)致后續(xù)的“使……”缺少主語(yǔ)。所以本句可以改寫成:

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。

The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.

或拆解成:中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,并且學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加。漢語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。

China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.

當(dāng)然,一定要翻譯成隨著,也未嘗不可,只需要去掉“使”讓后半句獨(dú)立成句,變成:

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,漢語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。

With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.

?????? 綜上所述,在翻譯過(guò)程中能運(yùn)用一些技巧進(jìn)行解題,簡(jiǎn)化翻譯原文,對(duì)于不認(rèn)識(shí)的單詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q或解釋,都是提高翻譯水平的良方。