圣誕節(jié)馬上就要到了,圣誕節(jié)對(duì)于孩子們來說意味著什么呢?應(yīng)該就像我們過年壓歲錢一樣吧,這個(gè)自古以來的習(xí)俗對(duì)于大人和孩子們來說都是不一樣的感受。給予和收獲哪個(gè)帶來的快樂更多,想必對(duì)于不同的人來說認(rèn)識(shí)也不同。Charlie和Sally兩個(gè)人對(duì)于這個(gè)問題就有截然相反的看法。如果給你一份圣誕愿望清單,你會(huì)寫些什么呢?
(Sally在寫她的文章)
English Theme
主題
“The True Meaning of Christmas.”
“圣誕節(jié)的意義”
To me, Christmas is the joy of getting.
對(duì)于我來說,圣誕節(jié)就是收獲的快樂。
Charlie Brown: You mean “giving”. Christmas is the joy of giving.
Charlie Brown:你要說“給予”。圣誕節(jié)就是給予的快樂。
Sally: I don’t have the slightest idea what you’re talking about.
Sally:我一點(diǎn)兒也不明白你在說什么。
Christmas is getting all you can get while the getting is good.
圣誕節(jié)是收獲所有你能得到的東西的好機(jī)會(huì)。
Charlie Brown: Giving. The only real joy is giving.
Charlie Brown: 給予。快樂的真諦就是給予。
Sally: Like, wow.
Sally:感覺就像,哇~。
Tips
do not have the slightest idea一點(diǎn)兒也不知道
slight 作為形容詞adj. 原意為“輕微的,少量的”,the slightest idea就是說一點(diǎn)點(diǎn)想法,至少一點(diǎn)點(diǎn)的理解。常與否定“not”搭配,表示“一點(diǎn)兒也不明白,絲毫不能理解”。
I haven't got the slightest idea who he is.
我壓根兒不知道他是誰。
Sally: I’m making out my Christmas list. Now, how do you spell your name?
Sally:我在列我的圣誕清單?,F(xiàn)在,你的名字要怎么拼?
Charlie Brown: I’m your brother and you don’t even know how to spell my name?
Charlie Brown:我是你的哥哥,你卻連我名字怎么拼都不知道?
Sally: I’ll put down “Sam”. I know how to spell that.
Sally:那我寫“Sam”好了。我知道怎么拼它。
Sally: What was his name again?
Sally:再說一下他名字叫什么來著?
Charlie Brown: Santa Claus.
Charlie Brown:圣誕老人。
Sally: Any middle initial?
Sally:有中間名縮寫嗎?
Charlie Brown: No, I don’t think so. At least I’ve never heard of one.
Charlie Brown:沒有,我認(rèn)為沒有。至少我從來沒有聽說過。
Sally: How about his wife? Do you know her name?
Sally:那他的太太呢?你知道她的名字嗎?
Charlie Brown: Well, sometimes you hear people say her name is Mary Christmas.
Charlie Brown:嗯?有時(shí)候你會(huì)聽到人們說她的名字是Mary Christmas(因?yàn)榕cMerry Christmas發(fā)音相似)。
Sally: Really? That’s very interesting. Maybe I’ll write to her instead.
Sally:真的嗎?真是有意思。也許我應(yīng)該是要給她寫信才對(duì)。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。