Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里。

參考譯文:
Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.

點(diǎn)評(píng):
此次題目考中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色的象征意義。將中西文化對(duì)于白色意思的差異進(jìn)行對(duì)比,相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的,無(wú)論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),對(duì)同學(xué)們不會(huì)造成太大障礙。比如常見(jiàn)表達(dá):隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把a(bǔ)s 換成with,同時(shí)還可以用along with引出,后面的也可以轉(zhuǎn)換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對(duì),都能拿到分?jǐn)?shù)。
此外,在翻譯時(shí),要考慮到英文的行文特點(diǎn)及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),比如,英語(yǔ)多避免重復(fù),所以,在翻譯時(shí)會(huì)用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時(shí),會(huì)用到從句,此時(shí),注意連詞的用法,選對(duì)連詞,避免出現(xiàn)邏輯問(wèn)題。
?