2016年12月英語四級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)
【翻譯真題】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里。
【參考譯文】
With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white flowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.
【簡要解析】
第一句:用with表達伴隨;“中國的改革開放”譯為China’s reform and opening up;“喜歡…”注意運用四級詞匯fancy。
第二句:該句考查原因狀語從句,較為簡單,翻譯的時候注意四級詞匯的使用, “被認為”可以用短語be regarded as。
第三句:表轉(zhuǎn)折的“然而”可以用however;后面一句注意運用定語從句。
第四句:“務(wù)必記住”可以用短語bear in mind;“一定不要”用mustn’t比較準確;“祝人康復(fù)的禮物”可以用a gift to wish sb. well。
第五句:注意可以用instead of來表達該句的轉(zhuǎn)折;“同樣”用likewise。
?
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 選詞填空